Портал | Содержание | О нас | Пишите | Новости | Голосование | Топ-лист | Дискуссия Rambler's Top100

TopList Яндекс цитирования

НОВОСТИ
"РУССКОГО ПЕРЕПЛЕТА"

ЛИТЕРАТУРА

Новости русской культуры

Афиша

К читателю

Содержание

Публицистика

"Курск"

Кавказ

Балканы

Проза

Поэзия

Драматургия

Искания и размышления

Критика

Сомнения и споры

Новые книги

У нас в гостях

Издательство

Книжная лавка

Журнальный зал

ОБОЗРЕНИЯ

"Классики и современники"

"Слово о..."

"Тайная история творений"

"Книга писем"

"Кошачий ящик"

"Золотые прииски"

"Сердитые стрелы"

КУЛЬТУРА

Афиша

Новые передвжиники

Фотогалерея

Музыка

"Неизвестные" музеи

Риторика

Русские храмы и монастыри

Видеоархив

ФИЛОСОФИЯ

Современная русская мысль

Искания и размышления

ИСТОРИЯ

История России

История в МГУ

Слово о полку Игореве

Хронология и парахронология

Астрономия и Хронология

Альмагест

Запечатленная Россия

Сталиниана

ФОРУМЫ

Дискуссионный клуб

Научный форум

Форум "Русская идея"

Форум "Курск"

Исторический форум

Детский форум

КЛУБЫ

Пятничные вечера

Клуб любителей творчества Достоевского

Клуб любителей творчества Гайто Газданова

Энциклопедия Андрея Платонова

Мастерская перевода

КОНКУРСЫ

За вклад в русскую культуру публикациями в Интернете

Литературный конкурс

Читательский конкурс

Илья-Премия

ДЕТЯМ

Электронные пампасы

Фантастика

Форум

АРХИВ

Текущий

2003

2002

2001

2000

1999

Фотоархив

Все фотоматериалы


Новости
"Русский переплет" зарегистрирован как СМИ. Свидетельство о регистрации в Министерстве печати РФ: Эл. #77-4362 от
5 февраля 2001 года. При полном или частичном использовании
материалов ссылка на www.pereplet.ru обязательна.

Тип запроса: "И" "Или"

17.02.2016
20:26

Расширенное заседание ОСА имени Я.Б.Зельдовича, посвященное открытию гравитационных волн.

17.02.2016
14:26

Объяснена крикливость начальников

17.02.2016
14:23

Япония запустила в космос телескоп для исследования черных дыр

17.02.2016
14:19

Российские ученые создали повышающий скорость зарядки аккумуляторов материал

17.02.2016
13:04

Волны пространства-времени объяснили слиянием черных дыр в гигантской звезде

17.02.2016
13:00

Рынок Интернета вещей: прогнозы на 2016 год

17.02.2016
12:55

Искусственный интеллект в переводе

    Когда мы говорим об искусственном интеллекте в области переводов, нам представляется «умная машина», которая самостоятельно переводит с одного языка на другой огромные массивы текста, не уставая и не ошибаясь. Именно эту цель ставили перед собой разработчики в середине ХХ века, но уже в XXI веке фокус сместился, и теперь они трудятся не над машиной, способной заменить человека, а над машиной, способной помочь человеку.

    Машина и человек: конкуренция или сотрудничество

    Еще в 50-е годы прошлого века разработчики машинного перевода ставили перед собой амбициозную цель создать переводческую систему, которая полностью заменила бы человека. Они верили, что благодаря компьютерной программе им удастся превратить перевод в быстрый и идеально отстроенный процесс. Ведь человеку свойственно ошибаться, а машине — нет.

    Возможно, именно с тех самых времен переводчики интуитивно опасаются всего, что связано с машинным переводом: большинство из них никогда не признается, что использует его в профессиональной деятельности.

    Несмотря на то, что движки машинного перевода сделали огромный шаг вперед по сравнению со своими прототипами, добиться от них идеального качества так и не удалось. Но они стали служить иным целям, о которых мы расскажем ниже.

    После неудачных попыток создать идеального «электронного переводчика» разработчики стали работать над новой задачей: не заменить живого человека, а помочь ему. Так появились первые программы автоматизированного перевода — CAT-инструменты.

    Главное отличие автоматизированного перевода от машинного — в том, что в его основе лежит технология сохранения и переиспользования выполненных ранее переводов — Translation Memory (TM). Она запоминает часть текста на одном языке и его перевод. Благодаря такому эффективному использованию память переводов повышает скорость работы переводчика и на 40% сокращает затраты на перевод. Кроме баз памяти ТМ также использует цифровые аналоги стандартных ресурсов переводчика — словари и глоссарии, к примеру. Гораздо удобнее искать нужный термин непосредственно в своем рабочем инструменте, чем доставать книгу с полки (или открывать новую вкладку в браузере).

    Главной целью использования подобных программ является ускорение процесса перевода и повышение его качества. Под качеством в данном случае мы имеем в виду в том числе сохранение единообразия текста. Никому не хочется, чтобы в переводе один и тот же документ называли то «договор», то «контакт».

    Переводчики и облака

    Переводческий процесс состоит из множества разных этапов, и непосредственно сам перевод — это лишь небольшая его часть, а переводчик — только один из участников. Но в переводе задействованы и другие специалисты: заказчики, редакторы, менеджеры, и их работа тоже отнимает время.

    До недавнего времени этапы переводческого процесса были изолированы друг от друга, и зачастую это приводило к не самым благоприятным результатам. И участники переводческой отрасли пришли к выводу, что в автоматизации нуждается не только перевод, но и все сопряженные с ним процессы.

    До 2012 г. все CAT-инструменты были десктопными. Помимо явных неудобств для переводчика — нужно скачивать и устанавливать на компьютер тяжеловесный софт — это доставляло проблемы и менеджерам, работающим с переводчиками. Они отправляли переводчикам файлы и до самого конца не были уверены в том, что получат на выходе. С появлением облачных технологий у менеджеров переводческих агентств появилась возможность наблюдать за работой переводчиков, редакторов и корректоров в онлайн-режиме и в случае необходимости корректировать сроки и качество их работы. Переводчики же выигрывали вдвойне: ночной кошмар любого переводчика — случайная неполадка в компьютере и полное исчезновение уже проделанной работы — ушел в прошлое. Облака гарантировали сохранение всего переведенного текста.

    Новому контенту — новые «фичи»

    Разумеется, у каждого развития есть предпосылки. Главной причиной стирания границ между этапами переводческого процесса стало изменение качества и количества контента, которому требуется перевод на другой язык.

    Во-первых, одновременно с глобализацией бизнеса объемы контента увеличиваются ежегодно. По некоторым прогнозам, чтобы покрыть потребности 90% интернет-пользователей в 2020 г. сайты придется локализовать на 48 языков. Объем контента, которому необходим перевод, с каждым годом удваивается, а переведено и локализовано, согласно исследованиям, всего 0,00000067% всей цифровой информации. Чем больше текстов на перевод, тем лучше должны быть автоматизированы рутинные процессы: отправка и получение файлов, назначение исполнителей и многое другое. Компании, работающие в собственных корпоративных системах, ищут кастомизированные переводческие решения, которые смогут легко встроиться в их бизнес-процессы, и такие решения уже существуют — они гибко интегрируются через API. Таким образом, материалы попадают на платформу автоматически, переводятся, затем готовый перевод возвращается в систему.

    Во-вторых, по мере того, как объемы контента увеличиваются, меняются и требования к ним. Конечно, когда заказчику нужно перевести всего две маркетинговые листовки, он будет заинтересован в том, чтобы качество было на высоте.

    Но бывают случаи, когда вам нужно перевести не две, а две тысячи листовок. Вы понятия не имеете, что именно написано в них, и нужно для начала просто уловить общий смысл, чтобы принять решение, каким из файлов требуется перевод высшего качества, а каким — нет. И мы вновь возвращаемся к теме машинного перевода, о котором говорили в самом начале, и услуге постредактирования (post-editing): после того, как система переведет текст, его посмотрит профессиональный редактор, который внесет правки и сделает текст читаемым и понятным.

    В-третьих, изменилась «динамика» контента. Для примера можно рассмотреть вариант перевода торговой онлайн-площадки вроде AliExpress или eBay. Ежедневно на нее «заливается» сотни мегабайтов нового контента: описание товаров, информация о поставщиках и многое другое (не говоря уже о том, что отзывы покупателей тоже нужно переводить на язык, понятный поставщику). Вручную искать и выгружать новые тексты крайне трудоемко, соответственно, систему будут настраивать таким образом, чтобы она самостоятельно следила за обновлениями и отправляла их на перевод.

    Командная работа

    Одна из самых важных функций, которые теперь предлагают новые переводческие решения — это возможность работать в команде. CAT трансформируется из переводческого инструмента в целую переводческую экосистему.

    Если необходимо перевести большой объем в короткие сроки, единственная возможность сделать это быстро и качественно — разделить документ между несколькими исполнителями. Разделение файла вручную отнимает время как менеджера, который распределяет заказ, так и самих переводчиков. Гораздо удобнее с самого начала назначить специалистов в один проект, создав своего рода переводческую среду, где переводчики, редакторы, корректоры и даже заказчики смогут общаться между собой и советоваться.

    Говоря о командной работе, невозможно не упомянуть еще один важный (может быть, самый важный) тренд индустрии — тенденцию к отказу от посреднических услуг бюро переводов и упрощению цепочки. Родилась новая модель маркетплейса, которая позволяет бизнесу взаимодействовать с подрядчиками напрямую. «Умная» система учитывает пожелания клиента и предлагает ему варианты переводчиков, которые отвечают всем критериям заказчика: языковой паре, желательному опыту и цене. При идеальном сценарии вся коммуникация между клиентом и исполнителями происходит через маркетплейс: начиная от подбора специалистов и заканчивая финансовыми расчетами.

    Безусловно, для успешной реализации этой модели необходима огромная база данных языковых специалистов со всего мира.

    По информации http://www.pcweek.ru/idea/article/detail.php?ID=182583

    Обозрение "Terra & Comp".

Выскажите свое мнение на:

17.02.2016
12:36

Астрофизик рассказал о падении Земли в черную дыру

17.02.2016
12:34

Тюленей-каннибалов впервые сняли на видео

17.02.2016
12:32

В атмосфере суперземли впервые нашли цианиды

17.02.2016
12:21

Назван критерий успешности ребенка в будущем

16.02.2016
17:31

В Индии представят смартфон стоимостью семь долларов

16.02.2016
17:29

Объяснено отличие органического молока от промышленного

16.02.2016
16:20

Индонезийских хоббитов признали уникальным видом

16.02.2016
14:26

Беременным женщинам рекомендовали ограничить употребление рыбы

16.02.2016
14:24

Биопринтер впервые научили печатать пригодные для пересадки человеку ткани

16.02.2016
14:21

Samsung предрекла человечеству жизнь в подводных городах

16.02.2016
14:19

Российский ученый нашел новый космический источник радиации

16.02.2016
14:16

Физиологи научились предотвращать депрессию

16.02.2016
14:12

A&D и MedM делают телемедицину в России доступной

<< 991|992|993|994|995|996|997|998|999|1000 >>

НАУКА

Новости

Научный форум

Почему молчит Вселенная?

Парниковая катастрофа

Хронология и парахронология

История и астрономия

Альмагест

Наука и культура

2000-2002
Научно-популярный журнал Урания в русском переплете
(1999-200)

Космические новости

Энциклопедия космонавтика

Энциклопедия "Естествознание"

Журнальный зал

Физматлит

News of Russian Science and Technology

Научные семинары

НАУЧНЫЕ ОБОЗРЕНИЯ

"Физические явления на небесах"

"TERRA & Comp"

"Неизбежность странного микромира"

"Биология и жизнь"

ОБРАЗОВАНИЕ

Открытое письмо министру образования

Антиреформа

Соросовский образовательный журнал

Биология

Науки о Земле

Математика и Механика

Технология

Физика

Химия

Русская литература

Научная лаборатория школьников

КОНКУРСЫ

Лучшие молодые
ученые России

Для молодых биологов

БИБЛИОТЕКИ

Библиотека Хроноса

Научпоп

РАДИО

Читают и поют авторы РП

ОТДЫХ

Музеи

Игры

Песни русского застолья

Народное

Смешное

О НАС

Редколлегия

Авторам

О журнале

Как читать журнал

Пишут о нас

Тираж

РЕСУРСЫ

Поиск

Проекты

Посещаемость

Журналы

Русские писатели и поэты

Избранное

Библиотеки

Фотоархив

ИНТЕРНЕТ

Топ-лист "Русского переплета"

Баннерная сеть

Наши баннеры

НОВОСТИ

Все

Новости русской культуры

Новости науки

Космические новости

Афиша

The best of Russian Science and Technology

 

 


Если Вы хотите стать нашим корреспондентом напишите lipunov@sai.msu.ru

 

Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Ссылки | Статистика | Дискуссия

Галерея "Новые Передвижники"
Пишите

© 1999, 2000 "Русский переплет"
Дизайн - Алексей Комаров

Русский Переплет
Rambler's Top100 TopList