TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад?

| Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Рецнзии и критика
Новые книги наших авторов


6 июля 2020

Татьяна Фирсова

 

 

ВОЛШЕБНЫЙ МИР МАЛАЙСКИХ СКАЗОК

Знаете ли вы, дорогой читатель, почему тигр полосатый? А слышали когда-нибудь, как разговаривает молодой кокос? Ну тогда вы, может быть, ответите на вопрос попроще: как перехитрить не одного, а целую стаю крокодилов? Тоже нет? Очевидно, вам в детстве не удалось прочитать волшебных сказок про канчиля - маленького оленька, хитрый ум которого - обеспечивал ему преимущества и славные быстрые победы в любом споре и борьбе за справедливость. Моему младшему брату посчастливилось чуть больше — кто-то принес в дом книжку переводных и совершенно необычных сказок про хитроумного зверька, который хоть и жил очень далеко, где-то в Юго-Восточной Азии, но стал его любимым героем надолго. Даже взрослым его не забыл. И вот перед вами новая книга народных сказок Малайзии, которую составил и перевел с малайского языка замечательный знаток Малайзии и Индонезии, ученый, переводчик и просто влюбленный в Юго-Восточную Азию профессор Виктор Погадаев. Он продолжил уже начатую серию «Моя малайская библиотека», но как человек творческий и неравнодушный, внес в нее свою лепту - к двадцать одной сказке, пересказанной малайзийскими писателями, которые он перевел на русский язык, добавил еще четыре. Три - про хитроумного и уже полюбившегося нашим детям канчиля, и одну, весьма поучительную, про предавшего самых близких ему людей - своих родителей - Си Тангганга.

Любовь к волшебству сказок приходит к нам из детства. И сопровождает многих всю дальнейшую жизнь. Почему? А вот потому, что хоть «сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!». По- малолетству назидательная часть остается как бы незамеченной, нас больше привлекают волшебство, приключения и открытие новых неизвестных миров. Но потом, став старше, совершенно неожиданно, мы поступаем или хотя бы стараемся поступать именно так, как прекрасные сказочные герои, о которых мы читали в детстве. Когда незаметно, исподволь, учились быть честными, добрыми, справедливыми. И абсолютно не важно, на каком изначально языке говорят герои прочитанных сказок, - немецком, английском, малайском - благодаря знающим и умелым переводчикам, таким, как в данном случае В.А. Погадаев, мы прочтем их на родном языке. Чем шире у нас в детстве будет диапазон волшебных открытий - тем больше доброго останется в нас взрослых. Иначе откуда мы узнаем, что защищая свой мир и дом, нужно быть храбрым как Сери Паханг из сказки «Драконы озера Чини», что настоящая любовь не боится трудностей и преодолевает все препятствия, а главное - не требует жертв, как в сказке «Семь требований», что добиться желаемого результата можно терпением, как в сказке «Самая длинная история в мире, что зло все равно будет наказано, а добродетель будет торжествовать как в «Принце — улитке» или сказке «Как тигр стал полосатым».

Переводные сказки это не только знакомство с добродетелями и пороками людей, с волшебством и приключениями. Это еще и расширение мира, начало основ знаний о его разнообразии и непохожести. Сказки Малайзии в этом смысле знакомят с экзотикой жизни, абсолютно отличной от жизни в нашей стране, рассказывают об ее удивительной природе и фауне. Надеюсь, что новая книга сказок Малайзии понравится и детям, и взрослым. А я пошлю ее своему младшему брату. И почему-то думаю, что он непременно прочтет ее своему внуку.

Татьяна Фирсова,

Член Союза журналистов России

 



Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100