|
[ ENGLISH ][AUTO] [KOI-8R][WINDOWS] [DOS][ISO-8859]
ЗА ВКЛАД В РУССКУЮ КУЛЬТУРУ ПУБЛИКАЦИЯМИ В ИНТЕРНЕТЕ
Премия журнала "Русский переплет" за 2000 год
(отчет)
Учрежденная "Русским
переплетом" на средства меценатов - О.В. Михнева, Г.Г. Маяцкого, А.П.
Орлова и С.Г. Симакова (понятие меценат точнее выражает в данном случае смысл
поступка, так как спонсорство не есть бескорыстный дар - это одно из звеньев в
цепи так называемых "Public Relationes") - премия за вклад в развитие
русской культуры в 2000 году впервые вручена выдающемуся современному историку
Вадиму Валериановичу Кожинову. Он сумел противопоставить официальной философии
истории горбачевско-ельцинской эпохи, отличающейся поверхностностью, злобой и
презрением к собственному прошлому, - глубину, беспристрастность и уважение к
пройденному народами СССР пути.
Дипломы "Русского переплета" за
вклад в русскую культуру публикациями в интернет получили Игорь Борев из Тулы,
Владимир Варава из Воронежа, Вячеслав Румянцев из Москвы. О.В. Михневу, Г.Г.
Маяцкому, А.П. Орлову и С.Г. Симакову главный редактор вручил Грамоты
"Русского переплета"
На вечере с сольным концертом выступил А.
Васин. Его песни на стихи как поэтов прошлого, например Лермонтова и Блока, так
и современных, в частности, Павлинова,заставляют вспомнить слова древних
мудрецов: поэзия и музыка - суть нерасторжимы, а поэт - сродни заклинателям
стихий. ( Кстати в средневековой Исландии высшей оценкой поэта была его
способность чтением стихов произвести реальное воздействие на мир.) Дано ли кому-нибудь
достигнуть в своем творчестве подобной высоты? Но дерзание в любом
случае замечательно.
По традиции Пятничных вечеров вторая
часть была отдана поэтам, бардам, писателям и философам; особенно примечательны
следующие выступления. Как всегда были неожиданы парадоксы и каскад метафор в
прозаических миниатюрах Вигена Арамовича. Его стиль отличает такая свежесть
чувств и нерастраченный пафос юности, что временами граница между прозой и
поэзией теряется. Федор Донцов " математически " точно и искренне
передает тончайшие впечатления и движения души.
Михаил Белоплотов порадовал переводом из Иохема Дюбелле - поэта эпохи , неверно называемой Возрождением, т.к., напротив, это было начало заката высокого духа христианской Европы. Стихотворение пронизано философской грустью; ей предается поэт, созерцающий руины некогда героического Рима. Неподражаемо мастерство переводчика, не позволяющее ему переходить еле заметную грань между глубокой печалью сердца и тягостным унынием. Особенно это характерно для его собственных сочинений.