TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Ещё многих дураков радует бравое слово: революция!

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Рассказы
05 ноября 2017

Перевод Виктора Погадаева

 

 

Ли Куэй-шин

Стихи тайваньского поэта Ли Куэй-шина в переводе Виктора Погадаева

Poems by Taiwanese poet Lee Kuei-shien

translated by Victor A. Pogadaev

 

Ли Куэй-шин (Lee Kuei-shien) (род. 1937) - тайваньский поэт, автор 6-томного собрания стихов и составитель 25-томной антологии мировой поэзии. Отмечен литературными премиями в Корее, Тайване, Индии, Монголии и Англии. В 2002, 2004 и 2006 гг. выдвигался Международной академией поэтов на Нобелевскую премию по литературе.

 

 

 Попугай

        

“Мой хозяин добр ко мне!” -

он учит меня говорить только это.

 

“Мой хозяин добр ко мне!” -

я повторяю эту фразу днём и ночью .

 

Когда приходят гости,

я кричу:

“Мой хозяин добр ко мне!”

 

Это приятно моему хозяину,

он даёт мне вкусную еду и напитки,

хвалится перед гостями,

какой у него умный и сообразительный попугай.

 

Иногда мой хозяин

милостиво разрешает мне:

“Говори, что хочешь!”

 

А я только знай повторяю:

“Мой хозяин добр ко мне!” 

 

Переливание крови

 

Кровь, взятая из моего тела

и влитая в вены другого,

превращается в новый, несущий жизнь поток.

 

Моя кровь начинает течь в другом,

в теле неизвестного мне человека

где-то в неведомом месте.

 

Как свежие цветы,

ласкающие взор на уединенном склоне горы,

невыразимая красота цветет в моем сердце.

 

А где-то в неведомом месте

льется кровь,

кровь из тел жертв массовой бойни.

 

Льется кровь из тел в опустошенную землю -

и меркнет свет,

и земля становится от крови красной.

 

От Азии, Ближнего Востока, Африки и до Латинской Америки

капля пролитой крови

подобна лепестку, срываемому ветром. 

 

Стихи для тебя

       

Я пишу для тебя стихи -

то не розы, и не соловьи,

а громовой и зовущий звук барабана

в холодной волне уходящего года.

 

В холодной волне уходящего года

я пишу для тебя стихи,

чувствуя всем телом твое присутствие,

хотя и нет тебя рядом со мной. 

 

Хотя и нет тебя рядом со мной, 

я думаю о реальности пространства жизни,

пишу для тебя стихи,

верю, что обещания наши сбудутся.

 

Верю, что обещания наши сбудутся,

А пока за железными решетками тюрьмы

в ожидании времени любви

я пишу для тебя стихи.

 

 

        Остров Тайвань

       

Ты возник, мой остров,

из волн белого сатина.

 

Густой лес черных волос

колышется, пробуждая тоску,

на берегах с нежным белым песком

отпечатки поцелуев раковин.

 

С высоты птичьего полета с неба

неописуема красота твоя,

и я жадно опускаюсь на твое тело.

 

Ты - русалка

Тихого океана,

моя вечная родина.

 

 

В Гранаде

 

У себя дома

я часто слышу

мысленный зов

из Никарагуа -

родины Дарио[1] -

он несётся с того края Тихого океана

до восточных берегов Тайваня,

с этой стороны столетия

к другому берегу ускользающего времени,

к тому, что искал я в мечтах,

что глубоко затаилось в моем сердце.

Я следую мысленному зову -

и вот я в Никарагуа,

я вижу сограждан Дарио,

щедро дарящих свои коричневые улыбки

на щедрой солнечной земле,

в Гранаде, старом городе,

где красота и печаль струятся

далеко, далеко от другого берега века,

дружба и мечта через поэзию

соединяют страны всего света.

 



[1] Рубен Дарио (1887-1916) - первый всемирно известный латиноамериканский поэт.


Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"
Продажа молотого кофе paulig espresso classic.

Rambler's Top100