|
|
|
Проголосуйте за это произведение |
Поэзия
23 апреля 2026 года

Два стихотворения китайской
поэтессы из Новой Зеландии
Кристин Чен (Christine Chen) – китайская поэтесса, переводчица и редактор, живущая в Новой Зеландии. Пишет стихи на китайском и английском языках Доктор философии, лауреат 30-й итальянской премии «Остовы каракатиц»(Ossidi Seppia, по названию первого сборника стихотворений нобелевского лауреата Эудженио Монтале, опубликованному в 1925 году) в номинации «Лучший иностранный писатель» (2023), названа выдающейся поэтессой на Сиднейском международном поэтическом фестивале 2025 года. Её произведения переведены более чем на двадцать языков и включены в крупные международные сборники. Четыре года подряд стихи поэтессы публиковались в тайваньском журнале «Китайский язык и литература» (Chinese Language andLiterature), уважаемом справочном издании для педагогов.
Последний двуязычный сборник поэтессы «Перед цветением» (BeforeBlossoming) (на китайском и итальянском языках) опубликован в Италии в 2025 году; сборник «Однажды» (Onceupon a time) издан в Индии в 2026 году. В 2024 году Чен представляла Океанию на Международном поэтическом фестивале в Медельине (Колумбия). С 2023 года она является членом комитета и координатором по Океании Всемирного поэтического движения, занимает должность главного редактора новозеландского поэтического журнала Global Muse (Мировая муза).
Поэтесса всегда живо откликается на события, происходяшие в мире и своей стране, запечатлевая их в своих стихах. Заметен также мотив тоски по родине («сян чоу» - xiāng chóu), который является ключевым в китайской культуре.
Без стихов
Ко Всемирному дню поэзии
Небо потеряло свои облака.
Угасает память.
Земля не открывает рта.
Цветок, не успев расцвети,
Вянет в бутоне,
Птицы больше не поют,
Их голоса не слышны в небе.
Детский смех замирает,
Так и не успев вырваться из уст.
Есть слезы, но не видно глаз.
То же небо, та же земля, звезды и трава,
но мир людей давно изменился —
море забывает о приливах, берег отступает.
Каждый человек одинок, как остров.
Уста говорят, но слова не доходят до других.
Ночи без колыбельных печен —
младенцы больше не спят.
Звуки живут,
но не рождают больше музыки.
Мир без стихов — это холодный пир.
Исчезает всё: и соль, и цвет, и вкус.
Кошки и собаки замолкают.
Пчелы и бабочки
еще до наступления осени
уже улетают.
(Мехико, 21 марта 2026 г.)
Аотеароа - Земля Длинного Белого Облака
Люди, живущие на воде,
Когда-то прибыли на каноэ, гонялись за птицами, ловили рыбу.
Собирая дикие растения, пели длинные песни,
Затем пришли вы, деды ваших дедов,
Забирая себе горы и реки.
Небо тогда было синим, как ваши глаза,
Облака светлыми, как ваша кожа.
Вы мирно пасли овец и обрабатывали землю,
Пока росла трава и пели иволги.
Позже прибыли я и мои сородичи
Нас было много, и теперь уже мы стали занимать горы и реки,
Вырубая деревья и вгрызаясь в землю, строя бетонные джунгли и дома.
И я, лиса-фея Ху Ли Цзинпокоряла всех своей красотой.
Вы молча наблюдали за мной, как за теми, кто пришёл раньше,
Как будто они никогда не исчезали.
Я стала блуждающим духом в глубине ваших глаз.
Пока не пришли осенние морозы и зимний снег,
Пока не запели птицы, и не зашумели деревья и травы,
Пока горы и реки не наполнились жизнью.
Я, наконец, сбросила свой лисий облик, превратившись в человека,
И поселиласьвместе со всеми
В горных лесах, окутанных облаками.
Примечание
Говорят, что, когда маори впервые пересекли бескрайний океан, ориентируясь по звездам и приливам, они увидели новый далекий остров под длинными полосами белых облаков на горизонте и воскликнули: «Аотеароа!», что переводится как «Страна длинного белого облака», получившая в последствии название Новой Зеландии.
Вступление и перевод с английского Виктора Погадаева