TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Поэзия
23 апреля 2026 года

Кристин Чен


В переводе Виктора Погадаева

 

 

Два стихотворения китайской поэтессы из Новой Зеландии

Кристин Чен (Christine Chen) – китайская поэтесса, переводчица и редактор, живущая в Новой Зеландии. Пишет стихи на китайском и английском языках Доктор философии, лауреат 30-й итальянской премии «Остовы каракатиц»(Ossidi Seppia, по названию первого сборника стихотворений нобелевского лауреата Эудженио Монтале, опубликованному в 1925 году) в номинации «Лучший иностранный писатель» (2023), названа выдающейся поэтессой на Сиднейском международном поэтическом фестивале 2025 года. Её произведения переведены более чем на двадцать языков и включены в крупные международные сборники. Четыре года подряд стихи поэтессы публиковались в тайваньском журнале «Китайский язык и литература» (Chinese Language andLiterature), уважаемом справочном издании для педагогов.

Последний двуязычный сборник поэтессы «Перед цветением» (BeforeBlossoming) (на китайском и итальянском языках) опубликован в Италии в 2025 году; сборник «Однажды» (Onceupon a time) издан в Индии в 2026 году. В 2024 году Чен представляла Океанию на Международном поэтическом фестивале в Медельине (Колумбия). С 2023 года она является членом комитета и координатором по Океании Всемирного поэтического движения, занимает должность главного редактора новозеландского поэтического журнала Global Muse (Мировая муза).

Поэтесса всегда живо откликается на события, происходяшие в мире и своей стране, запечатлевая их в своих стихах. Заметен также мотив тоски по родине («сян чоу» - xiāng chóu), который является ключевым в китайской культуре.

Виктор Погадаев

Без стихов

Ко Всемирному дню поэзии

Небо потеряло свои облака.

Угасает память.

Земля не открывает рта.

Цветок, не успев расцвети,

Вянет в бутоне,

Птицы больше не поют,

Их голоса не слышны в небе.

Детский смех замирает,

Так и не успев вырваться из уст.

Есть слезы, но не видно глаз.

 

То же небо, та же земля, звезды и трава,

но мир людей давно изменился —

море забывает о приливах, берег отступает.

Каждый человек одинок, как остров.

 

Уста говорят, но слова не доходят до других.

Ночи без колыбельных печен —

младенцы больше не спят.

Звуки живут,

но не рождают больше музыки.

 

Мир без стихов — это холодный пир.

Исчезает всё: и соль, и цвет, и вкус.

Кошки и собаки замолкают.

 

Пчелы и бабочки

еще до наступления осени

уже улетают.

(Мехико, 21 марта 2026 г.)

 

Аотеароа - Земля Длинного Белого Облака

 

Люди, живущие на воде,

Когда-то прибыли на каноэ, гонялись за птицами, ловили рыбу.

Собирая дикие растения, пели длинные песни,

 

Затем пришли вы, деды ваших дедов,

Забирая себе горы и реки.

Небо тогда было синим, как ваши глаза,

Облака светлыми, как ваша кожа.

Вы мирно пасли овец и обрабатывали землю,

Пока росла трава и пели иволги.

 

Позже прибыли я и мои сородичи

Нас было много, и теперь уже мы стали занимать горы и реки,

Вырубая деревья и вгрызаясь в землю, строя бетонные джунгли и дома.

И я, лиса-фея Ху Ли Цзинпокоряла всех своей красотой.

 

Вы молча наблюдали за мной, как за теми, кто пришёл раньше,

Как будто они никогда не исчезали.

Я стала блуждающим духом в глубине ваших глаз.

 

Пока не пришли осенние морозы и зимний снег,

Пока не запели птицы, и не зашумели деревья и травы,

Пока горы и реки не наполнились жизнью.

Я, наконец, сбросила свой лисий облик, превратившись в человека,

И поселиласьвместе со всеми

В горных лесах, окутанных облаками.

 

Примечание

Говорят, что, когда маори впервые пересекли бескрайний океан, ориентируясь по звездам и приливам, они увидели новый далекий остров под длинными полосами белых облаков на горизонте и воскликнули: «Аотеароа!», что переводится как «Страна длинного белого облака», получившая в последствии название Новой Зеландии.

Вступление и перевод с английского Виктора Погадаева

Два стихотворения



Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100