TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Ещё многих дураков радует бравое слово: революция!

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Игорь Вегеря

 

 

Сомнения и споры

 

Перевод Книги Экклесиаста

 

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА:

КНИГА О СОБИРАТЕЛЕ МУДРОСТИ

БИБЛИОТЕКИ АЛЕКСАНДРИЙСКОЙ

 

У И.И. Вегеря, 2003

 

 

Слова названия, которые вы прочли, не преследует цели обманно увлечь читателя. Речь, в самом деле, будет идти о новом переводе ветхозаветной ⌠Книги Екклесиаста■, которую переводчик имеет смелость именовать ⌠Книгой о Собирателе мудрости библиотеки Александрийской■, первом ее библиотекаре - Деметрии Фалерском, а также - об истории перевода первых ветхозаветных книг с древнееврейского на греческий, инициатором которого и явился Деметрий, покровительствовал же переводу √ Птолемей II Филадельф.

Сделав такое заявление, переводчик понимает, что он сразу же вынужден приступить к оправданиям и пояснениям.

При этом не избежать повторения общепринятого уже мнения о том, что царь Соломон, сын Давида, которому традиция приписывает авторство, сочинителем данной книги никак быть не мог, поскольку написана ⌠Книга Екклесиаста■, вероятнее всего, в первой половине III века до н.э., во времени чрезвычайно сближаясь с днями работы над александрийским переводом семидесяти толковников, а текст, сочетающий в себе разнородные стилистические и временные пласты, создавался, по-видимому, более чем одним автором. Следовательно, переводчик не мог иметь намерения исказить либо злонамеренно истолковать религиозный текст, который, к тому же практически не используется церковью при богослужении, принадлежа к корпусу ветхозаветных писаний, - но ставил перед собой цель непредвзятого перевода литературного и исторического памятника, решая при этом, как обычно, вопросы об авторстве, содержании и времени написания текста.

Переводчик исходил также из того, что слов Творца к человекам не могло быть чересчур много. А текст ⌠Книги Екклесиаста■ в любом случае √ не более, чем к ним комментарий. Поэтому переводчик полагал, что не совершает кощунства, пытаясь внимательно прочесть, понять и исправить ошибочные, на его взгляд, толкованья. Тем более, что дело мы имеем именно с переводом: с одного наречия смертных на другое, и - с ангельского на человеческий.

Пояснениям же подлежит то, каким образом перевод был осуществлен.

Наверное, читатель не будет удивлен, если услышит, что в наше время перевод с языка, которым переводчик не владеет, более походит на правило, нежели на исключение. В данном случае главной опорой толкователю также явился подстрочник. Точнее √ несуществующий подстрочник, состоящий из ссылок на еврейские (и греческие) слова оригинала из Лексиконов Стронга. Но этот-то ряд не сопряженных друг с другом слов и является наиболее точным первоисточником, поскольку еврейское письмо времен создания ветхозаветных текстов и перевода их на греческий фактически фиксировало лишь корень слова, состоящий из согласных звуков. Гласные же, которыми в семитских языках обычно выражается грамматическая форма, как правило, не отмечались. Подстрочные и другие диактрические знаки для из обозначения были введены лишь спустя десять веков, после того как перевод Ветхого Завета был осуществлен на греческий. Но поскольку позднейшая огласовка еврейского текста была произведена все же на основе строгой устной традиции, переводчик в своей работе, за крайне редким исключением, следовал за грамматической и синтаксической конструкций синодального перевода, воспроизводя глагольные формы глагольными, а именные √ именными. А из имеющегося набора значений каждого слова выбиралось то, которое наиболее точно соответствовало своему месту в предложении и тексте в целом. Итогом этой работы и явился новый перевод древней книги.

Но если и в самом деле настолько все просто, почему не сделал этого никто ранее? Переводчик склонен объяснять это парадоксом Шлимана. Да и метод настоящего исследования во многом схож с методом археолога-самоучки, поскольку в обоих случаях все начиналось с внимательного и доверчивого чтения. Ибо греческим источникам, как свидетельствует история, в большинстве случает следует доверять. Прочти √ и копай, где указано. Конечно, при этом велика вероятность зарыться на несколько веков глубже, как это и случилось со Шлиманом. Но найдена и раскопана была все-таки Троя.

Впрочем, первым толчком была все же догадка о том, что текст книги в значительной мере может являться литературной мистификацией, в которой участвовал и первый библиотекарь александрийский, а также инициатор перевода книг Ветхого Завета на греческий Деметрий Фалерский. Это и было ключом. Ибо, как сообщает нам БСЭ, ⌠┘текст, записанный без гласных и обычно без словоразделов, был малопонятен, кроме как в случаях, когда содержание его было заранее приблизительно известно; такое письмо, скорее, было применимо как тайнопись купцов-мореплавателей, чем как всеобщее средство передачи речи┘■ Поэтому тот, кто прячет, должен знать, что он намерен утаить, а тот, кто ищет √ иметь представление о том, что же спрятано.

Конечно, переводчику невозможно настаивать на абсолютном соответствии своего перевода тексту оригинала. К тому есть и объективные препятствия. Во-первых, точный перевод текста спустя 23 века после его написания едва ли возможен. Ибо, как говорил по несколько иному поводу Аристотель: ⌠Текст Гераклита трудно интерпретировать, так как неясно, к чему относится то или иное слово: к последующему или к предшествующему, как, например, в ┘ его сочинении, где он говорит: ⌠Эту-вот Речь сущую вечно люди не понимают■, - ┘неясно, к чему следует отнести слово ⌠вечно■ - т. е. ⌠сущую вечно■ или ⌠вечно не понимают■. Во-вторых, эллинистический мир был миром эклектичным во многих смыслах этого слова. Поэтому первоисточник и объекты влияния не всегда можно выстроить в хронологическом порядке. Иногда оригинал и вовсе не удается обнаружить, тогда как тексты эпигонов живут. И, в-третьих, полагает переводчик, текст был намеренно зашифрован √ во всяком случае, составлен таким образом, что предлагал более одного толкования, поскольку существовали причины к тому, чтобы скрыть от заказчика перевода истинный смысл книги.

При этом наиболее сложной представлялась задача адекватного перевода известного всем изречения: ⌠Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!■ (Еккл.1:2). Переводчик берет на себя смелость утверждать, что каноническая трактовка вообще не является переводом √ но именно бегством от перевода, записью формулы, в которую еще только предстоит подставить значения величин переменных. Да и перевод пяти следующих друг за другом одинаковых слов, каждое из которых может иметь не менее двух основных значений, по сложности задачи сравним, возможно, с разысканием истинного имени Бога через разгадку тетраграмматона. Поэтому и вариант, представленный в настоящем переводе √ только одно из возможных заблуждений.

Далее, чтобы предпосылки осуществления настоящего перевода, да и сам текст, стали яснее, напомним в самом кратком изложении истории основных исторических личностей и событий нас интересующих.

Деметрий Фалерский родился в Фалероне, пригороде Афин, в 350 году до н.э. Принадлежал к школе последователей Аристотеля, был слушателем Феофраста. Государственными делами начал заниматься, когда бежал от Александра Македонского его казначей Гарпал, то есть в 324 г. Хотя был не из знати, но речами своими перед народом достиг большой власти. Считался последним в каноне 10-ти классических афинских ораторов. Являлся сторонником Македонского царства, противником демократии. В 322 г. Деметрий был в посольстве греков, возглавляемом Фокионом, к Антипатру Македонскому. С 317 г. по 307 г. по поручению Кассандра управлял Афинами. Стоя у власти, сделал для родного города много самого хорошего, обогатив его доходами и постройками. Время его правления √ расцвет Ликея, он подарил Феофрасту и строение, и сад. Одною из гетер был прозван Милоглазым и Светлячком. В Афинах в его честь были воздвигнуты 360 медных статуй, по числу дней года, которые после изгнания его из Афин соименником Деметрием Полиоркетом, были утоплены в море или перекованы на ночные горшки. Осталась лишь одна статуя на Акрополе.

В изгнании жил вначале в Фивах у киника Кратера, затем √ в Александрии у Птолемея I Сотера. При дворе последнего имел большое влияние, был советником царя, а также воспитателем его первенца Птолемея Керавна, которому и побуждал царя передать власть. Был одним из основателей Александрийского Мусейона и Библиотеки, и ее первым библиотекарем, а также инициатором перевода на греческий книг Ветхого Завета. В Александрии будто бы лишился зрения, но вновь обрел его милостью Сераписа, за что и сочинил в его честь пеаны. В корпусе многочисленных его сочинений были исторические, и политические, о поэтах и риторике, в том числе ⌠О руководстве народом■, ⌠Об Одиссее■, ⌠Птолемей■, ⌠О вере■, ⌠Историческое введение■, ⌠Собрание под присягой■, ⌠Эзоповы басни■. Описал историю своего лидерства. Слог его был философский, но в соединении с ораторской напряженностью и силой.

Советовал царю достать и прочесть книги о царской власти и искусстве править. ⌠В книгах, - говорил он, - написано то, чего друзья не решаются говорить царям в лицо■. После решения царя в пользу другого своего сына Филадельфа, был взят под стражу и доживал жизнь в упадке душевных сил. Умер в 280 г. до н.э. во время сна от укуса змеи.

Птолемей I Сотер (367/366 √ 283 г.г. до н.э.) был одним из полководцев Александра Великого. В 323 г. после смерти Александра захватил его тело и в бочке с медом доставил в Египет, где и похоронил в золотом саркофаге. С этого же года √ сатрап Египта. В 305 г. провозгласил себя царем. За годы своего владычества превратил Египет в строго организованное и централизованное государство, в состав которого входила и Иудея. В числе основных его дел были строительство Александрии, основание нового города Птолемаиды вблизи Фив, учреждение культа бога Сераписа, объединившего местные и греческие верования, а также - основание Александрийского Мусейона и Библиотеки. Был автором исторического труда, написанного после 301 г., и сохранившегося во фрагментах у Арриана. Покровительствовал философам. Сообщают, что часто ел и спал у друзей своих, а когда ему самому случалось угощать их, у них же брал для того и столы, и покрывала, и посуду, потому что сам ничего не имел, кроме самого необходимого; царю, говорил он, более пристало обогащать не себя, а других. Однако, при нем же положено было начало царскому культу. Женат был трижды. До первой свадьбы в Сузах длительное время сожительствовал с гетерой Фаидой. Имел семерых законнорожденных детей, двое из которых √ сыновья Керавн и Филадельф соперничали за власть еще при жизни отца. С 285 г. делает своим соправителем сына Береники Филадельфа, вопреки настоятельным рекомендациям Деметрия Фалерского, после чего последний и попадает в опалу. В это же время воспитанник Деметрия Керавн оставляет Египет, совершая на чужбине ряд злодейских преступлений, в том числе убивает в 281 г. до н. э. Селевка I, а также детей Арсинои, своей сестры, будущей жены Филадельфа. Многочисленны также незаконнорожденные дети Птолемея I Сотера, а также дети его жен от других браков. Многие из них боролись между собой за долю в наследстве. Умер Птолемей Сотер в 283 г. до н. э.

Птолемей II Филадельф (308 √ 246 г.г. до н.э.), сын Птолемея Сотера и Береники, нравом отличался от отца. В 285 √ 283 г.г. √ соправитель, с 283 √ царь Египта. Во время его правление преобладала государственная монополия на землю и ремесла. Огромные доходы царской казны расходовал на содержание пышного двора, армии, флота, колоссального чиновничьего аппарата, на дотации жрецам и храмам. Весьма покровительствовал искусствам. Это ему Деметрий Фалерский советовал достать и прочесть книги о царской власти и искусстве править, говоря, что ⌠в книгах написано то, чего друзья не решаются говорить царям в лицо■. Покровительствовал переводу книг Ветхого Завета на греческий.

Музейон и Библиотека: что было вначале?

Исследователи склоняются к тому, что √ Музейон. Он начал создаваться по инициативе Деметрия Фалерского и Стратона, то есть ранее 287 г. до н. э. при Птолемее-отце. То, что Музейон был первым, совершенно естественно, поскольку тяга людей ко всякого рода диковинкам и материальным ценностям, по весьма распространенному мнению, все же первична. Но, видимо, почти сразу, если не одновременно, начала создаваться и Библиотека. Потому что для всякого грека, занимающегося сохранением материальных ценностей искусства, сразу встает вопрос: а как же Гомер? Как сохранить слово? Тем более, что слово, возможно, лежит в основании мироздания.

Перевод Ветхого Завета на греческий осуществлялся, скорее всего, после 285 г. до н. э., когда соправителем царя стал его второй сын Филадельф. Инициатором перевода был Деметрий Фалерский. Необходимые рукописи на пергаменте были доставлены через посольство к верховному жрецу при Иерусалимском храме Елеазару. Были присланы также по 6 представителей от каждой из 12 иудейских триб, прозванные 72 толковниками: ученные иудеи, которые знали и греческий. До начала работы переводчики и рукописи предстали перед Птолемеем, и стороны обменялись приветственными речами. Упоминается также, что царь вел философскую беседу, задавая вопросы из области физики каждому из гостей своих, и был весьма удовлетворен полученными толковыми ответами. Затем, каждый в отдельности, толковники перевели весь текст с древнееврейского на древнегреческий за 72 дня √ и переводы совпали слово в слово. Так гласит предание. На первый взгляд оно представляется не правдоподобным. Но возможно, летописцу следует верить, учтя, что записанный весьма несовершенно, текст Писания иудейскими священниками заучивался фактически наизусть. А в Александрии, по сути, была организована и проведена работа записи хранимого в памяти толковников священного текста с родного языка на также знакомый ученым мужам того времени √ греческий.

Хотя, вероятнее всего, за 72 дня было переведено только Пятикнижие. Перевод был закончен при жизни Деметрия и предъявлен им Птолемею Филадельфу. Царь преклонился перед книгами и распорядился относиться к ним с особенною тщательностью, дабы сохранить их в наивозможной чистоте; переводчиков же отпустил домой, пригласив почаще навещать его из Иудеи. Таким образом, дальнейший перевод, возможно, осуществлялся вне Александрии, а последующие его части были представлены Птолемею Филадельфу после кончины Деметрия Фалерского.

В числе книг окончательного варианта перевода, называемом ⌠Септуагинта■ (LXX), была и ⌠Книга Екклесиаста■. Вероятнее всего, она являлась последней книгой канона √ во всяком случае, к моменту представления текста перевода толковников Филадельфу, ее не существовало √ поскольку еще не произошли события, в ней описанные.

Хронологически рамки основных событий текста ограничены, с одной стороны, приходом в Александрию толковников, с другой √ чудесным освобождением из заточения и последними днями, а также словами, Деметрия Фалерского. Поэтому книга не могла быть написана в период первого посещения Александрии избранными для перевода священниками иудейскими. Но в это время, в дни не всегда безоблачных отношений с мудрыми мужами израильскими, ибо мудрецы не более, скорее даже менее, любят друг друга, чем прочие смертные, - эта книга, весьма вероятно, была задумана. Написана же √ в один из первых годов после смерти Деметрия.

Жанр ее наиболее точно можно определить как апологию, убрав из традиционного определения пренебрежительный оттенок чрезмерности. Ибо на фоне событий, сопровождавших александрийский перевод Ветхого Завета, упоминаются и дела юности Деметрия, и время его царствования в Афинах. Значительное внимание уделено непростым отношениям с властвующими Птолемеями. Отдельно восхвалены заботы о сбережении книг в библиотеке и старания по организации перевода Ветхого Завета. Мировоззрение Деметрия декларируется автором его апологии как эволюционирующее от аристотелевской и вообще греческой философии √ к этическим заповедям иудейского единобожия. Но сам текст столь насыщен аллюзиями на тексты греческих философов, да и, как нам кажется, на утерянные тексты самого Деметрия, названия части которых приведены выше, что думается: занятие переводом Ветхого Завета было только частью общего интереса Деметрия, как и большинства просвещенных греков того времени, к истории, культуре, а, главное, - религии и мудрости иных народов.

Впрочем, у нас нет оснований доверять кому бы то ни было более, чем автору текста, который, видимо, являлся непосредственным очевидцем и даже участником событий. Вероятно, все было именно так, как описано.

Но заказчику и покровителю перевода, Птолемею Филадельфу, текст был представлен на греческом языке именно в том виде, в каком привыкли видеть его ныне и мы: ⌠Суета сует┘■

Почему так?

Кто являлся автором текста?

Что вообще происходит с книгами?

Куда исчезают рукописи или рукописные свитки?

Мы не говорим о возможных неизвестных гениальных сочинениях. Мы вопрошаем о текстах, которые известны не более чем по отрывкам или даже названиям. Частью они сгорают, ибо, по словам Гераклита, ⌠этот космос┘ всегда был, есть и будет вечно живой огонь, мерно возгорающийся, мерно угасающий■. Частью разлетаются обрывками по пустыне. Доля иных √ существовать под чужими именами, в искаженных смыслах и даже на чуждых им языках. Такова цена обретенья бессмертия.

Судьба книги о Собирателе мудрости, библиотекаре александрийском √ из их числа.

Совершенно понятно, что книга, восхвалявшая жизнь и добродетели Деметрия не могла быть представлена Птолемею Филадельфу, который не забыл ходатайств библиотекаря пред Птолемеем Сотером о передаче власти старшему сыну Керавну. Тем более, эта книга не могла быть представлена его сестре и жене Арсиное, детей которой сгубил воспитанник Деметрия, и которая являлась фактической правительницей Египта.

Единственной возможностью сохранить текст был обман царя. Именно поэтому, по разумению переводчика, первоначальный текст, написанный по-гречески, был переведен на древнееврейский √ причем, по возможности, словами, имеющими наиболее широкое толкование. Таким образом ему обеспечивалась сохранность, ибо нигде текст не мог быть сохранен лучше, нежели в корпусе ветхозаветных писаний. Далее текст был переведен привычным нам образом вновь на греческий и представлен царствующей чете. Имя Соломона, мудрейшего из живших когда-либо иудеев, служило наилучшим прикрытием. Вот, собственно, и все.

Имя автора текста нам все-таки не известно. Быть может, и эта тайна будет раскрыта. Скорее всего, автором был один из учеников и последователей Деметрия, знавший также и древнееврейский. Возможно, им был кто-то из толковников. Возможно, сотрудник библиотеки из числа александрийских иудеев. Вероятнее всего, впрочем, что авторов было несколько √ хотя этим и повышалась степень их смертельного риска. Я думаю, они поклялись друг перед другом, а также пред Богом, что исполнят во что бы то ни стало задуманное. Возможно, они клялись также и Деметрию √ если таковым было условие последнего еще до начала работы над переводом Божественного писания. Но скорее всего, таковой была благодарность со стороны как иудеев-толковников, так и последователей Деметрия.

Конечно, не исключена и вероятность того, что производя свою работу, переводчик повторно изобретает велосипед - если знание о тайнописи в тексте ⌠Кохелета■ не исчезло бесследно, а сохранялось, передаваемое из поколения в поколение, в какой-нибудь из замкнутых общин. Ибо измышленья о том, что нечто в боговдохновенных текстах искажено, исправлено, всегда дуновеют в стихии эфира. И кажется: если понять что именно, если переставить некоторые буквы и слова, сложив их в ином порядке √ тогда┘Но поскольку переводчику подобные факты не известны, то и перевод его рассчитан на таких же, как он сам, непосвященных.

В заключение переводчик хотел бы сказать еще несколько слов в защиту представляемого им текста. Вернее √ в пользу его истинности.

Здесь может быть несколько аргументов. Во-первых, - полное исчезновение из текста так называемых ⌠темных мест■, что является заслугой не толкователя, но первоисточника √ поскольку греки, включая и ⌠темного■ Гераклита, стремились, в меру своих сил, выражать мысли ясно. Во-вторых, - цельность произведения, стройность его композиции, а также необычайная эмоциональная мощь финала, призванная вызвать у читателя катарсис. В-третьих, очевидная ⌠зашифрованность■ текста, начиная с названия, которое может быть переведено в одном из вариантов и как ⌠Собранная (или избранная) премудрость■, а в более привычной слуху форме как - ⌠Сумма мудрости■. Почти каждый стих книги может иметь более чем один вариант перевода. Но в подавляющем большинстве случаев только одно толкование может быть принято, если первоначальным условием поставлено создание цельного и непротиворечивого произведения.

В конце концов, существует и загадка √ во всяком случае, переводчику она предстала и раскрылась совершенно неожиданно - песни первой, которая единственная из всех от начала до конца может быть переведена в двух непротиворечивых вариантах. Более того √ эти варианты дополняют друг друга, поскольку, в подтверждение слов о ⌠презентации■ начала перевода во дворце Филадельфа, в одном случае переводятся как слова толковников √ к Деметрию, в другом √ как обращение библиотекаря к переводчикам.

И в самом конце автор перевода еще раз хотел бы спросить √ уже себя: если 2300 лет никто не замечал совершенно очевидных противоречий, не означает ли это, что они изобретены искусственно, что весь перевод √ только подгонка слов под известные переводчику факты? И не был ли весь перевод предопределен уже первой смутной догадкой более десяти лет назад?

То есть, представ ответить одному из главных вопросов греческой, да и не только греческой, философии: ⌠Следует ли что-либо из исходной посылки?■ √ я вынужден буду ответить с неколебимой неуверенностью: да┘

Следует ли что-либо из путеводной звезды? Следует. Путь, его прохождение. Следует круг √ если, оттолкнувшись от первоначальной посылки, к ней же и возвратился. Но за спиной √ уже след окружности, пунктир следов, который очертил избранную часть мирозданья.

В случае, когда источник света далек √ путь может составить лишь часть окружности. Иногда эта дуга, стремясь к пределу, обращается отрезком прямой или точкой. Но в любом случае, за спиной √ путь. А перед глазами свет √ если подобно Деметрию, ты умолил Господа о прощении.

Во всяком случае, не менее, чем Соломону, сыну Давида, царю в Иерусалиме, нам следует воздать благодарность Деметрию, первому библиотекарю человеческому в самом высоком смысле этого слова, который столь неоценимо много сделал для всех религий, в той или иной степени опирающихся в своей теории и практике на тексты Ветхого Завета, для каждого из живущих. Ибо он увидел перед собой свет и, совершив круг тьмы, свету же и предстал.

Но змей был хитрее всех зверей полевых, он пресмыкался неслышно и тайно совершил свой укус. Но этого мгновения своей жизни Деметрий Фалерский, я надеюсь, не видел.

 

 

 

 

 

КНИГА СОБИРАТЕЛЯ МУДРОСТИ

 

У Перевод И.И. Вегеря, 2003

 

(1).

 

1 И сказали Собирателю мудрости потомки Давида, царя в Иерусалиме:

2 Напрасна твоя тщета высказать все, Собиратель мудрости, ибо от Того, чьему дыханью дуновение и в пустоте,

3 лишь та прибыль человекам от трудов их, чтобы изнемогали под солнцем.

4 Род наш был взят, чтобы в место обетованное быть приведенными, а будучи приведенным в эту землю, в ней оставаться вовек.

5 От восхода солнца до заката солнца спешили мы к месту, где воссияем.

6 И блуждали как ветер, пока от юга шли к северу, и предан был нам другой вид, пока блуждали. Но возвращены дыханием нашим в окрестности

7 реки, текущей в западное море, к месту начала исхода - возвращены избранными

8 к делу утомительному, чтобы способные мужи так перевели то, чего насыщаются видом ваши глаза, чтобы посвятился и слух созванных.

9 И сделали заново под солнцем

10 для присутствующих возвещенье того, что явлено было как новое еще во времена ветхие.

11 Но имея память о прошлом, напомнили о последствиях

12 Собирателю мудрости и царю израильтяне из Иерусалима,

13 отдавшие сердца свои разысканию и исследованию мудрости о всяком устроеньи под небом - ибо пагубные события посылает Господь тем сынам человеческим, кто занялся

14 познанием дел, какие совершились под солнцем, если суетны устремления их души.

15 Но кто сгорбился, будучи терпелив в исправлении притч, которых нет способа исчислить,

16 и повернул сердца учеников к тому, чтобы возродить мудрость ветхую Иерусалимскую, сердцу того откроется великое мудрости ведение.

17 А кто отдает свой разум тому, чтобы познавая себя, мудрости научиться √ глупости и невежеству научается. Ибо стремление души

18 к полноте через многознанье лишь озлобления прибавляет, ибо и увеличившись в знании, продолжаются страданья ее.

1.

 

1 Вот слова Собирателя мудрости к потомкам Давида, царя в Иерусалиме.

2 Но тот, кто носился над пустотой, - возвестил Собиратель, - не равнодушен ли к суетному дыханью?

3 Не потому ли и польза человеку от всех трудов √ изнемогать под солнцем?

4 В жилище временном скитаться, поколения приводя и приводя, будто на земле поставлены быть вовек.

5 Словно солнце всходить и приходить, как солнце, питаться от мест, над которыми всходит.

6 Уноситься подобно ветру из южных владений к северным √ но, совершая круг, поворачивать к смерти, чтобы возвратилась в начало круга душа.

7 И рекою исчезать в море, обратясь пространством морским √ а в реку утекшую не войти вновь.

8 Над словами изнемогать - хоть нет власти смертному над неизреченным; и не открывается ему суть в явленном. И чей слух отверст √ услышит,

9 что то, что совершается как новое под солнцем √

10 подобно существованию того, о чем говорят, что видим новое, хотя было оно еще прежде времен.

11 И только воспоминание изначального - все последующее.

12 Для Собирателя мудрости и царя над Израилем из Иерусалима

13 принесена была из сердца истребованная для исследования мудрость об устроенье под небом и неугодных делах, которым предавались пред Богом сыны человеческие, и склонился он

14 над переводом произведения, уже сработанного под солнцем √ но напрасным было устремленье его души.

15 Ибо неправедный не способен верно перевести то, к чему не может быть избран.

16 И отвратился сердцем от возвеличения и прибавления мудростью прежней Иерусалимской, ибо сердцу его открыто было уже много мудрости и разуменья.

17 И сказал, что разум познает мудрость, познавая себя. А безумие и глупость узнаются в стремлении души

18 к многознанью, поскольку лишь прибавляется озлобления приращением знаний о многих страданьях.

 

2.

 

1 И возвестил, чтобы сердца избранных испытать, о Пире, трактующем о благом и бесцельном,

2 на котором, шутливые вознося хвалы в установленной на пиру

3 очередности - тому, кто сердцами владеет, как плотью вино, - разумом руководимые мудрецы тем, кто пребывает в невежестве, указывают, в чем благо человеков, и что надлежит делать под небом в исчисленные им дни жизни.

4 Так и я во дни величия своего строил дома и разбивал виноградники,

5 И основал рощи и парки, насадив для потомков дерева.

6 И устроил водоемы, чтобы орошать в рощах саженцы,

7 И приобрел слуг и служанок с отпрысками их, и коров, и овец, и земли. И многочисленнее, чем даже прежде в Иерусалиме,

8 собирал серебра и золота в собственность царскую и страны. И удостоился быть воспет, и услаждался мальчиками и наложницами.

9 И возвеличил, даже против прежнего в Иерусалиме, последователей мудрости, которой восстановил

10 источник, и освободил от налогов, и удерживал сердце свое от пиров, радуя сердце трудами моими √ которыми выпало мне трудиться.

11 Но оглядываюсь на дела рукотворные, трудился которыми до изнеможенья, и - созидающего напрасны упованья души о пользе под солнцем.

12 Оборачиваюсь √ и то, что казалось мудростью √ это виденье безумца о том, что устроено от века владыкой.

13 Хотя известно, что преимущество мудрости над глупостью такое же, как преимущество света над тьмой.

14 Ибо у мудрого пред глазами будут вершины, а глупый станет блуждать во тьме. Поэтому вразумитесь первой участью, когда выбираете.

15 Ведь говорит разум, что избирает участь глупец, которую умудренный оставит. И, повернувшего сердце от суетного

16 к мудрому, помнят вечно, а глупого на следующий день забывают, если даже мудрого убивает глупец.

17 Но и ненавидеть жизнь √ дурно, ибо устроено так, что лишь под солнцем томится желаниями душа.

18 И для чего ненавидеть страданья страдающему, если лишь под солнцем помещается человек, и нигде √ после.

19 Поэтому, как учил мудрец, глупцом повелевают несчастья и труд, а мудрым √ солнце и ветер.

20 Не допускайте предавать отчаянию сердца от страданий, изнемогаете в которых под солнцем,

21 ибо человекам от страданий, по мудрому разуменью, та выгода, что дается человеку потрудиться в уделе души многострадальной,

22 чтобы обрел себя человек через страданья и устремления сердца своего, бедствующего под солнцем.

23 И было то в дни его страданий от события прискорбного, ибо ночь на него возлегла. И душа

24 человека благородного вкусила и испила сие, ибо усматривал он благо души в страдании. Но явилась рука Божья,

25 чтобы истребиться поспешили прочь от

26 человека благородного, мудрость и знания, которые он прежде черпал из Пира, и тем самым согрешал, и дана была забота собрать и сохранить то, что принесено как благое от лица Бога √ чтобы за пустым не гналась душа.

 

3.

 

1 Всему время по произволенью небес:

2 время рождаться, и время умирать;

время насаждать, и время искоренять насаженное;

3 время убивать, и время исцелять;

время проламывать стены, и время строить;

4 время плакать, и время смеяться;

время скорбеть, и время плясать;

5 время тощать и время тучнеть;

время обнимать, и время уклоняться объятий;

6 время жаждать, и время губить;

время поклоняться, и время отвергать;

7 время раздирать, и время сшивать;

время медлить, и время гнаться;

8 время любить, и время ненавидеть;

время войне, и время миру.

9 Но какова польза от такого устроенья страдальцам?

10 Если предопределены события - то дано от Бога сынам человеческим быть несчастными.

11 Но это - чтобы исполнилось красоты время, когда позволят в вечности сердцам человеков предстать Богу, и сделается началом конец.

12 А зная, что благом таким взвеселитесь, исполнитесь благости и в жизни своей.

13 Ведь когда муж благородный объедается и напивается пьян, познает он, что и в приятном заключена мука, данная Богом,

14 И понимает, что к сотворенному Богом от века нечего ни прибавить, ни убавить. Но Бог производит устрашение прежде -

15 чтобы уже от той поры Бога молили гонимые им,

16 Зная, что есть и под солнцем место суда над беззаконными, и место обличенья нечестия.

17 Но говорит разум, что и праведника, и нечестивца станет судить Бог, когда решит, что пришло время.

18 И вынуждает признать, что сердца и тех сынов человеческих, кто блюдет себя в чистоте, в сравнении с Богом видятся скотскими.

19 Потому что одна природа человеков и природа скотов √ и одна же у них доля: умирание, смерть. И только единственно душа человеков возвышена над дыханьем скотов,

20 которым идти в единое место, где прах возвращается к праху.

21 Но знаем также, что души человеков берутся наверх, а души скотов нисходят под землю.

22 Поэтому ясно, что благо в том, чтобы не унывал человек в делах своих, дабы беспрепятственно быть введенным туда, где грядущее отворится ему.

 

4.

 

1 Но вернулось зрение, без которого затруднительно исполнение дел под солнцем, ибо над слезами обиженного, который раскаялся, рука, отъявшего способность эту, сжалилась.

2 А похвалявшийся, что умертвит его, сам уже умер √ и жизнь его стала той же, какою жил прежде.

3 И так сразу два блага, которые доселе являлись пагубными для дел, свершились под солнцем.

4 И увидел, что страдание выгоднее успеха в делах, которому завидует всякий ближний. Хотя напрасно таковое устремленье души

5 безрассудного, ибо опускает руки и гложет себя завистник.

6 А потому благостна √ чаша полная, но изобилие бедственно для исканий души.

7 И в прозрении также открылось, что напрасны под солнцем

8 первого и второго сыновей и братьев, бедствия, которым нет конца из-за наследства. Ибо страдальцы лишаются благородства души из-за пустого и пагубного события.

9 Но оба стали бы счастливы, когда бы и первенец в имуществе доброе имел вознагражденье. И не было бы труда

10 нападать первенцу, если бы поставлен был соправителем. И так же - горя от первенца, который нападает, - второму, который воцарился.

11 Ведь так же ложатся двое, распалясь похотью, чтобы зачать одного.

12 А так: либо одолеет первый, либо второй устоит √ коли не разорвут на три части

13 имущество бедняки. А потому мудрее отрок старого безрассудного царя, который не вразумился предостережением,

14 а заключил в темницу вышедшего советовать и ходатайствовать о царстве для бедствующего.

15 И указал, отходя от жизни под солнцем, что второго отрока оставляет

16 по кончине своей. И народ перед лицом наследника веселился, понапрасну устремляясь к нему душой.

17 И поклонился в ноги, как при посещении храма Божия, когда самым близким клянутся пожертвовать, не ведая, какую беду навлекут.

 

5.

 

1 Поэтому бойся устами и сердцем опрометчиво изрекать перед Богом, ибо для Бога небесного дела земные малы,

2 как сновидения, что приходят во множестве, ибо множество безрассудных просит о самых разных вещах.

3 И давать обеты, моля Бога о немедленном исцеленьи √ такое же безумство, ведь обещанное нужно исполнить.

4 Поэтому лучше обета не давать, чем обетованное не исполнить.

5 И что отдадут они, если устами станут переводить неверно, свою плоть, - вынудили оттого сказать посланных прежде, ибо проступком сим прогневят Бога, голосом которого рожденное произведение имеют в руках.

6 Но коли множеству сокровенных слов станут придавать величие √ понапрасну страшатся Бога.

7 Ибо через них откроется стране притесненной, бедствующей из-за похищения справедливости - справедливость. И изумятся возвышенные, поклоняющиеся высочайшему из высоких,

8 тому, что полезен стране царь, возделывающий поля,

9 а кто любит серебро, и ублажает серебром сонмы любимцев, урожай того √ пустота.

10 Когда умножаются льстецы √ умножается и то, что они поедают. А какой прок господину созерцать тех, кто в нем видит источник

11 своих сладких снов, а работает мало и только плодит нахлебников, из-за чего изобильная и богатая страна дряхлеет,

12 имущество приходит в упадок, и становится ясно как день, что богатство, которому поклоняются, для господина бедственно.

13 Ибо истребляется богатство неправедных дел, и законнорожденного сына пусты руки.

14 Как вышел нагим из утробы матери, таким и воротился проведать родительский дом, и введен, и √ никакой ноши, кроме страданий, не видно в руках.

15 Изнуренный бедами пришел, чтобы увидел приобретения эти воспитатель его души,

16 во дни, когда поглотила того тьма, и еще более разгневался, что отломлен как больная ветвь он.

17 Что видит благополучных и красивых, сытых и пьяных, на показ выставляющих счастье, а страдания, труд до изнеможенья под солнцем в исчисленные Богом дни жизни √ его удел.

18 Но если бы мужу сему Бог дал богатство и имущество, - то, властвуя, питал и возвышал бы свой удел он, и радовался, что есть у него труд сей дар Божий

19 возвеличить; и тогда вспоминали бы, что в его дни живущие к Богу преклонили с радостию сердца.

 

6.

 

1 Но лишь в присутствие бед проявляется под солнцем величие человека.

2 Ведь Бог дал и сему мужу богатство, имущество и славу, о которых человек нуждающийся только мечтает, но владычество его Бог же и истребил, и так же вкусил изгнания муж сей, а дыхание его √ тяжкого недуга.

3 Но муж сей произвел сотни тех, которые воскресили через многие годы то, что многие годы и века будет утолять жажду человеков в благом, а не останется погребенным √ а если бы возвещал мертворожденные о благе

4 напраслины, то как настигла его слепота, так же и имя его покрылось бы мраком,

5 а не явилось, как является из-за горизонта солнце.

6 И хотя бы жил в течение тысячи лет, не узнал бы столько о благе если бы не покинул родину,

7 И занятием мужа было б ораторствовать пред гражданами собравшимися,

8 что мудрый превосходит неразумного кротостью, ибо знает смысл жизни.

9 Но благие √ кто созерцает источник, к которому должно идти человеку, чтобы не остались тщетны устремленья его души.

10 Ибо издавна провозгласил свое имя, открывшийся человекам, как имеющего силу судить и могучих.

11 А умножая изречения, лишь взрастил бы в итоге пустых человеков.

12 Ибо открыто, в чем благо человеков живых, в повествовании о днях, когда для дыхания живых устроен был кров √ чтобы передавали о том человекам, которые будут под солнцем и после вас.

 

7.

 

1 Имя доброе √ лучшее умащение ко дню смерти от дня рожденья.

2 И хотя добродетельно сочувствовать роду, который в плаче, но если посещение домов пиршественных было сущностью человека, и для живущих будет он таковым, каким отдавался желаньям.

3 Поэтому горечь полезнее смеха, и печаль на лице угоднее сердцу.

4 И сердце мудрого оттого √ в домах плача, а сердце безрассудного √ с семейством пирующим.

5 И также лучше внимать укорам мудрого, нежели слушать песни невежд

6 и смех безумных о голосе из тернового куста как о напраслине.

7 Ибо притеснением мудреца и насмешками над дарами его погубляешь сердце свое,

8 А ведь после кончины у того, чьи дела были благи, будет лучшая участь - тогда как длинен путь к благости у надменной души,

9 ибо душа такая совершает ужасное, будучи в гневе √ а потому гневно и примут в объятья свои безрассудного.

10 Говорят еще, что начальные дни благословеннее, ибо тогда дана была мудрость.

11 Но хорошо также мудрость иметь наследством, а кроме того видеть солнце

12 и быть под защитой того, кто покровитель серебром своим приращению знаний и мудрости, а потому оставил в живых мужа,

13 который явил писание Божие, будучи терпеливым в исправлении искаженного.

14 Ибо во дни счастливые и благословенные, и во времена злополучные знал, что устроение Божье человеку нечем дополнить.

15 Ведь видел и суетные времена, когда праведники погибали за правду, но нечестивых длились злодеянья.

16 Поэтому и для возвеличивания справедливости не очень мудро губить себя.

17 Ведь только умножает обвинения против себя безумец, умирая до срока.

18 Но благословен, кто управление в земле, которую имеет в руках, с благоговением пред божеством производит

19 И, искусный в мудрости, оказывается сильнее десятка правителей города.

20 А чтобы человеки праведности исполнились на земле и против добра не согрешали,

21 словами, которыми говорит, обращается он к сердцам, дабы быть услышанным и рабом самым презренным.

22 Ибо сердце вразумляется от частого стука, а не когда проклинает его иной

23 искушенный во всякой премудрости √ но если говорит и наставляет издалека,

24 ибо удаленное загадочно, а загадочное притягивает.

25 А когда обратились сердца к познанию, укажет путь, на котором обретут они мудрость, и умозаключениями его вразумятся, √ тогда как нечестивых упование √ невежество и безумие,

26 которое удовлетворено язвительностью о том, что смертны из-за женщины, которая была проклята, ибо сердцам расставляет силки объятий, и благой пред Богом спасается, избегая соития.

27 Но взгляните и обнаружите, - сказал Екклесиаст, - что дополняем, по здравому размышлению, один другого.

28 И потому стремятся души к тому, чтобы разыскивал мужчина одну из тысяч встреченных женщин - пока не найдет

29 половину, которую для удовлетворения его Бог сотворил человеку приятной, чтобы стремился тот к ней всеми помыслами.

 

8.

 

1 Мудрецу знакомо было толкование изречений, и что искусные в том мужи разжигаются перед лицом могущественным изменить

2 речение о том, что над царями, блюдущими обычаи идолов, проклятие Божье.

3 Но, устрашась надзирающего лица, восстановили о неугодном изречение, и поникнувшими сделались,

4 о делах царской власти сказать приготовясь:

5 ⌠Соблюдай заповеди, ибо указуют они, что есть зло, и сердце мудрого наставляют о времени суда,

6 всякому делу, и что есть час судный и для мужей начальствующих неправедно■.

7 И были научены донести

8 на мужа сего правителю, - как и во времена безвластия и мора, когда был он в посольстве просящих об избавлении от войны, - за нечестие.

9 Но посмотрите, что бы над теми, кто предан сердцем своим писанию, ни совершалось под солнцем во времена человеков, властвующих неправедно √

10 увидите, что погребены нечестивцы, которые приходили умерщвлять в святой земле, и что забыты их города, устроенные напрасно.

11 Ибо скоро свершается суд над делами неправедных, если переполнено сердце человека делами пагубными

12 и повинен он в сотнях совершенных злодеяний. И хотя долгим бывает и вразумление благих, благоговевших пред Богом и страшащихся прежнего своего

13 нечестия √ и добро также надолго осеняет боящихся Бога.

14 Ибо имущество непрочно на земле: и для праведников наступает час поразить дела беззаконные, а за нечестивыми настает черед дел праведных. А потому похваляетесь пустотой!

15 И даже восхваляя: ⌠Нет лучшего человеку под солнцем, чем есть, пить и веселиться■ - одалживались, у того, кто трудился во дни жизни, данные Богом под солнцем.

16 Поэтому предался он сердцем постижению мудрости, и рассмотренью событий, что совершены на земле √ и в час ночной, когда являются сны,

17 было открыто, каким образом писания Божии человеком могут быть собраны, а также - и произведения, исполненные под солнцем трудом человеков. Хотя стремящийся достичь мудрости, - сказано, - познавая себя, может ее обресть.

 

9.

 

1 И дано было сердцем убедиться, что праведно и мудро было сотворение рук Божиих, покуда не узнали человеки любви и ненависти.

2 Но при первом же случае праведность √ нечестивому, а благость и непорочность - осквернителю принесли в жертву. А пожертвовав благостью, стали грешны, и клялись тому, кто из благоговеющего стал проклятым.

3 И таким образом зло обосновалось под солнцем из-за единственного проступка в сердцах сынов человеческих, ибо преисполнились зла и безумия сердца их √ и сделались смертны.

4 А кто из собравшихся изберет для собственной жизни упование киников, что для живущего самое лучшее умереть √ тот поистине лев.

5 Ибо, пока жив, знаешь, что умрешь, но, умерев, ничего не узнаешь о том, стала ли наградой тебе память или забвение,

6 любовь или ненависть, и зависть уже уничтожилась ли к судьбе твоей от бессмертных. А потому устроено так под солнцем,

7 что коли имеешь склонность к застольям и пирам √ вкушай и пей, так как благо для тебя в этом, и вином Бог воздает за дела твои.

8 А поскольку настанет время, когда одежд белизна отнимется, чтобы умастить голову,

9 познай и жизнь с женщиной, если это любо тебе, ибо пусты станут дни жизни, данной под солнцем, когда придет время мягкости животного твоего. И трудом бедняги под солнцем

10 станет удовлетворяться рукой и сжимать, чтобы могучим сделать его √ но смерть заберет сей предмет твоих размышлений, уменья и опытности.

11 И не вернешь. Ибо становятся видимы под солнцем: быстрота √ в беге, мужество √ в битве, опытность √ в выпеченных хлебах, расчетливость √ в богатстве, благоразумие √ в благодарности, а время √ в том, что события, которые происходят

12 с человеками, открываются в свой срок. И как рыбам бедствие √ быть уловленым сетью, птицам √ быть захвачеными в силки, - сынам человеческим ловушка расставлена пагубным временем, ибо вдруг повергаются.

13 Также и эта мудрость явила под солнцем величие свое

14 в городке маловажном и людьми малочисленном, который после прихода великого царя изменился, ибо построено было большое хранилище

15 и предоставлено мудрому бедняку, чтобы сберегалась мудрость в сем городе. Поэтому напомним о бедном муже,

16 который изрек, что мудрость полезна могуществу √ но мудростью бедняка пренебрегли, и словам не вняли,

17 хотя изречение мудреца перевешивало для тех, кто слышал, властный вопль безрассудного.

18 Да, мудрость полезнее орудий войны √ но первенец стал виновником гибели того, кто взращивал в нем добро.

 

10.

 

1 Как к смерти мухи устремляются из-за производимого зловония, а не из-за елейного умащения, так же и некоторые глупцы к драгоценной мудрости √ из-за славы.

2 Но правоту мудреца искажает невежда.

3 Поэтому дорог удаляйтесь, на которых безумные по скудоумию разума своего похваляются глупостью.

4 Но если душе того, кому отдали господство, приносят в жертву оставившего страну, √ тогда и кроткий становится вместилищем великих преступлений.

5 А из-за наследства неправедного являются под солнцем и грехи, которые совершает правитель.

6 Тогда невежественным отдаются начальственные высоты, а богатым для заселения √ низменные места.

7 Слуги становятся всадниками, а вожди передвигаются по земле, как рабы.

8 Того же, кто высматривает в глубинах, бросают в колодец, чтобы оградиться от язвящего змея.

9 А кто вытянет сию гирю, будучи огорчен, подвергается опасности быть разрубленным, как бревно.

10 ⌠Ведь как притупившемуся клинку, когда заточат его, прибавляется силы, так и мудрости польза, когда ее правят.

11 Ибо змей, ужалив, и шипением превосходит язык господина■.

12 Но если в острословии мудрого - благорасположенность, то от речей безрассудного помрачаются

13 с самого начала. Ибо если на острие его слов √ глупость, то производит острие √ пагубу и безумие.

14 Но безумному кажется, что становится он велик в словах, которым мужи не знают, что и ответить.

15 А уж страдания свои глупец потрудится выставить на обозрение всего города.

16 А потому горе земле, где царем отрок, а придворные жрут до рассвета.

17 И благо земле, где царем потомок свободнорожденный, а начальствующие трапезничают в срок, и не крепки в попойках.

18 Ведь и у ленивого, если провисает потолок, не бездейственны руки, потому что плачут домашние.

19 А здесь при трапезе устраивают забавы, и от вина взвеселяются до свинства, и чокаются серебром.

20 Но мыслями, в которых злословишь на царя, только на ложе в спальной комнате облегчись, ибо у богатого и птица небесная назначена внимать слову, и господину на крылах принесет твою речь.

 

11.

 

1 Кто источает семя из себя жидкое изобильно, через время обнаружит,

2 что будет давать и долю семерым или восьмерым, и уразумеет, что бедствие это земле его.

3 Ибо многочисленные, как деревья в лесу, взращенные из семени его, станут искать земли на севере или юге, где им осесть.

4 Поэтому осторожен будь в душ зачатии или увидишь чащу, которую следует обрезать.

5 Поскольку не ведает о нраве души и та, чья утроба ею беременна √ а ведает о предназначении ее Бог, который ее сотворил.

6 Но если уж с юности сеял семенем своим в разных народах и странах, и рукой своею яви справедливость, чтобы оба первенца были счастливы.

7 Сладок был и рассвет Милоглазого, когда видел он солнце.

8 Но этот муж, проживший долгие годы, радовался и воспоминая о временах мрака, которые величие принесли душе его,

9 так же, как радуется юноша юности, ибо благодатно для разума это время, но юношей обычай заставляет идти за виденьями внешними, научая, что божества вводивший был осужден.

10 Поэтому отринь озлобленье из сердца и уклоняйся неугодного плотью в юности, ибо это - время пробужденья души.

 

12.

 

1 Но если признали, что из-за сотворенного им в дни юности, пришли злополучные времена, коснемся и года, в который возгласил он просьбу

2 к произведшему помрачение √ и солнечный свет, и луна, и звезды возвращены были ему, словно из-за туч, истекших дождем.

3 И в день тот устрашились поклоняющиеся семейству, угнетавшему мужа достойного, и бездействовали мучители, когда в рассветающем узрели окне,

4 как запертая крышка на улицу с низким скрипом жерновным восстала, голоса птиц заглушая и дочерей песни.

5 И высокий устрашился, и пути ужасного своего отвергся; а под миндалем отяжелевшим кузнечики прыснули из кустов каперса, по которым ходил муж сей, будто мирозданье, жилище свое кругами по улице обходя, и бил себя в грудь,

6 окованный длинной серебряной цепью, удерживающей его, - как золотую чашу, какою наполняют до краев кувшин у источника, - пока не уткнулся в ворот колодца.

7 А будучи выведен назад на пыльную землю, душой обратился к Богу, позволившему быть этому.

8 Ибо дуновение дыхания Его, - сказал Экклезиаст, - и в пустоте.

9 Но кроме того, что Собиратель был мудр сам, он научал знаниям и народ. Он выслушал, исследовал и выправил множество притч.

10 И стремился Собиратель, чтобы с приобретенных свитков слова и изречения всегда копировались без искажений.

11 Ибо изречения мудрецов об искусстве правления вбиваются, словно гвозди, во властителя, как в собрании √ ни одним из его друзей.

12 А всего более последователей вразумлял, чтобы занимались умножением книг √ когда наконец после многолетнего изученья написанного сам изнемог телом.

13 И провозгласил в последних словах: ⌠Боится пусть Бога и заповеди блюдет человек

14 в делах своих, и тогда к Богу приведен будет на суд, а уклоняющийся блага √ к лукавому■.

 

_______________

 

 

Вегеря Игорь Иванович.

ул. Независимости, 26, кв.5.

г.Донецк, Украина, 83092.

E-mail: vegi@dn.farlep.net

Тел.: (062) 382-02-73.

 

 


Русский переплет


Rambler's Top100