TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад?

| Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

[ ENGLISH ] [AUTO] [KOI-8R] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]


Русский переплет

Илья Тюрин

 

 

КАК СДЕЛАНА "ШИНЕЛЬ" ЭЙХЕНБАУМА*

 

Нет, я не узнаю гоголевской "Шинели", не она это... Может быть, это заблуждение, ряд неточностей; может быть, фальсификация, но скорее всего это просто другая "Шинель", сшитая отнюдь не Гоголем. Б. Эйхенбаум всего лишь пытался по-новому написать о "Шинели", а сам, неожиданно для себя, по-новому ее сшил. И сшил, должно признать, интересно... Причем, начальные мысли каждого рассуждения, а равно и воротник новой "Шинели", выглядят вполне пристойно, но вот выводы, произведенные из них, зашли так далеко, что полы "Шинели" приняли поистине фантастические очертания.

Главный недостаток Эйхенбаума в том, что, подмечая лишь одну из сторон какого-нибудь явления, он возводит ее в абсолют, отрицая напрочь существование других сторон. Вот как поступает он, например, со своей идеей "Гоголя-рассказчика". В первом разделе статьи Эйхенбаум сообщает, что Гоголь обладал неоспоримым декламаторским искусством, приводя многочисленные мнения современников об этом искусстве. Через некоторое время он уже говорит, что "сказ" - основа гоголевского текста! И не успевает читатель оглянуться, как ему предлагается анализ этого самого "сказа", с примолвкой, что лишь приемы "сказа" можно и нужно рассматривать в гоголевской "Шинели"!!! Таким вот образом Эйхенбаум призывает всех в свою собственную "Шинель".

Признание главенства "сказа" над сюжетом (которого, как уверяет Эйхенбаум, не существует вообще) есть признание главенства формы над содержанием, это и привело автора к плачевному результату - однобокой "Шинели", если можно так выразиться. Убегая без оглядки от содержания, он убегает и от смысла повести, и в обезглавленной, бездыханной статье становится совсем неуютно. В истинной, гоголевской "Шинели", заключено то, что в позднейших исследованиях и билетах по литературе называется "смехом сквозь слезы". Выделив "смех", и, по своему обыкновению, возведя его в абсолют, Эйхенбаум совершенно искусственно игнорирует "слезы", делая вид, что не замечает их. Он добросовестно издевается над так называемым "гуманным местом" повести, отмечая, что в первоначальной редакции его не было. Он не понимает, что "гуманное место", фраза "...И остался Петербург без Акакия Акакиевича...", другие эпизоды, совсем не вызывающие смеха, как раз и сделали из первоначального анекдота (под названием "Повесть о чиновнике, крадущем шинели") повесть "Шинель". Вот как! Всю работу, проделанную от рассказанного Гоголю анекдотца о чиновнике, потерявшем ружье, до повести, изданной и собирающей вокруг себя массу разнообразных толкований и мнений, Эйхенбаум свел к нулю. Что же осталось?

Теперь настало время представить зрителям обе "Шинели", "сделанные" двумя портными, и показать, в чем же, собственно, различие. Практически весь эйхенбаумский труд основан на заведомо неверном постулате. Автор считает повесть смешной и никакой более, пользуясь этим своим мнением, как аксиомой. Исходя из точки зрения, возведенной в абсолют, он основное внимание уделяет приемам, создающим в повести комический эффект, а попутно создает тот же эффект в своей статье. Почти сразу Эйхенбаум наталкивается на серьезное препятствие: "приемов комического сказа" в "Шинели" не так уж много. Но ведь в цели автора входит изготовление новой, анекдотической "Шинели", и он изобретает комический эффект там, где его нет. "Самое обыкновенное слово подносится им (Гоголем) иной раз так, что вещественное или логическое его значение тускнеет - зато обнажается звуковая семантика, и простое название получает вид прозвища: "...натолкнулся на будочника, который, поставя около себя свою алебарду (курсив Б. Э.), натряхивал из рожка на мозолистый кулак табаку". Почему слово "алебарда" теряет здесь свое вещественное значение и превращается в "прозвище", не ясно. Во всяком случае, после прочтения данного отрывка никто не хохочет, да и вряд ли сравнение будочника с алебардой, изобретенное Эйхенбаумом, может вызывать смех. Сразу после эпизода с алебардой автор приводит выражение Петровича "лапки под аплике", называя его "явной игрой артикуляцией" (лпк - плк), которая тоже, по-видимому, должна смешить...

Есть и еще примеры тому, как Эйхенбаум, применяя недюжинное воображение, демонстрирует смешной анекдот про шинель. Принимая их во внимание, можно предположить следующее: все мельчайшие детали, извлеченные автором на свет Божий (вроде "лапок под аплике"), имели значение, но исключительно для Гоголя-чтеца, актера, декламирующего свои произведения. Автору не стоило забывать о том, что он имеет дело не с магнитной записью гоголевской декламации, а с текстом, перенесенным на листы бумаги, в котором главенствующая роль перешла к другим деталям - деталям смысловым. "Итак, вот каким образом произошло все"! Эйхенбаум воспел устную "Шинель", создал замечательное руководство по декламации этой повести вместо того, чтобы рассмотреть ее печатный вариант, как предполагал в начале.

Видимо, никто теперь не имеет несомненных источников, показывающих, как именно Гоголь читал свою "Шинель". И поэтому не надеясь на совпадение гоголевского и эйхенбаумского стилей декламации, можно утверждать: перед нами - "Шинель" Эйхенбаума. Оказывается, виднейший участник "формальной школы" основал (тайком от самого себя) совершенно невиданное движение (не знаю, есть ли последователи): изучение устной литературы. Хорошо хотя бы то, что от этого никто не пострадал. А сама "Шинель" даже усилила свои позиции, произведя на свет странного, но любопытного собрата.

<1995>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*) Речь идет о статье Б. Эйхенбаума "Как сделана "Шинель" Гоголя", впервые опубликованной в сб. "Поэтика", Пг., 1919. (Прим. составителей).

 



Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет



Aport Ranker


Rambler's Top100