TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Ещё многих дураков радует бравое слово: революция!

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Поэзия

Новое мышление в Азиатской поэзии

Перевод Андрея Орлова

Комментарий Марианны Орловой

 

"ЗУРИНА ХАСАН внесла значительный вклад в развитие малайской поэзии Она привнесла в малайский язык глубину образов, вдохнула жизнь в свои строки. Ее язык захватывает, он поэтичен и гармоничен"
Усман Аванг газета "Звезда" 1988

KOTA MELAKA
(A Famosa)

Perhaps we should destroy it
The bitter memory of our downfall
But on second thought
Let it remain here
To remind us that we were once defeated
And to keep on asking ourselves
Have we paid enough
For this humiliation.

"ФАМОЗА" (первая постройка португальских колонизаторов)

Так первым побужденьем
Было разрушить этот памятник,
Как горькое знаменье
Позора нашего.
Но затем, явилась осознание
Необходимости - оставить
Нетронутым его, чтобы напомнить
О горестном падении нашем,
Свершившемся однажды,
Чтоб вопрошали мы себя:
Достаточно ль отплачено
Судьбе за это униженье?

LOOKING FOR SPACE

Suddenly he got up and switched off the light
Saying ⌠ This room is bigger in the dark
Since we cannot see the walls■

I switched on the light again
Saying, ⌠ This light is the space
We are more often imprisoned
By the walls that we cannot see.

В ПОИСКАХ ПРОСТРАНСТВА.

Однажды он поднялся,
Свет погасив, сказал,
Что стены эти, как будто
Исчезают в темноте,
Освобождая нас и раздвигая
Границы нашего жилища.

Я же свет включила вновь,
И отвечала:
"Свет составляет суть
пространства и свободы.
Заключены же мы
В невидимые стены заблуждений."

KUALA-LUMPUR

Your traffic is responsible
For our being irritable

You shorten the distance
But prolong the journey
And separate our hearts
Much further apart.

КУАЛА-ЛУМПУР

Пробки на твоих дорогах
Так удручают нас┘
О суетный прогресс!
Так расстояния сократив,
Ты день нам удлинил,
Но сердца людей не стали
Ближе, а, напротив,
Мы отдалились друг от друга┘

FACING THE HARBOR.

Every time I face the harbor lights
They disturb me
For they remind me that we cannot live
Without a name and loyalty
But nobody can name himself
And nobody chooses his loyalty.

ПОРТОВЫЕ ОГНИ

Портовые огни!
Когда смотрю на вас,
Вы в душу мне вселяете смятенье
Напоминая, что никто из нас
Не может жить свободно,
Без имени и вне любых законов.

Как при рождении имя нам дается,
Так и законы жизни
Мы сами для себя не выбираем.

МАРДЖОРИ ЭВАСКО

Marjorie M. Evasco Профессор Манильского Университета "Ее лучшие стихи, глубоко погружаясь в частности бытия, все же отражают универсальные идеи благодаря своей ясности, живого воображения и неожиданным психологическим поворотам".
Katrhryn Van Spanckeren
Encyclopedia of Post-Colonial Literature.
1994

SALT SHARERS

Awakened by the moon▓s green stare,
My ears keen to the sea hag
Singing sounds that are not words,
Wave after wave rising,
To the coves of my eyes.

On nights like this
I fear the tidal swell,
The sea hag floats on her back,
Hair streaming from her head,
Weed-spells caught among the strands.

Sleepless now I keep my vigil
Until she rises wide-eyed in my throat.
In this watery grave, she shrieks
The names of all my dead
In syllables of salt.

БРАТСТВО МОРСКОЙ СОЛИ.

Разбужена Луны зеленым глазом,
Я вдруг услышу песню морской ведьмы.
В той песне, что без слов, одни куплеты,
Волн, что катятся в заливы глаз моих.

В такие ночи пугаюсь я приливного горба,
И, вдруг, я вижу ведьму,
Что на гребне волн плывет ко мне,
И волосы ее, как сорная трава среди морских канатов┘

Заворожено и обреченно смотрю я в море,
Пока не окажусь я под водой,
И ведьма уже в груди моей завоет
Все имена моих смертей слогами соли!

SEABURN

He writes to tell me: in Boljoon
Plankton bloom in may,
Staking out the seafront
Thickening the foam.

⌠They multiplay in sundry bizarre
fashion, lead real lives, possess
invertebrate power■

I imagine the young men jump off
The breakwater, bare limbs slicing
The indigo waters of December.

Somewhere from the limestone cliff
Of his words, he dives an obtuse angle
Into a time long, long ago, in a season
Of plankton, gelatinous mass of single-
Celled exuberance, cleaved by the body▓s
Perfect arc. How escape the sting
Of seaflowers? How soothe the welts?

Now, plankton claim the entire page
Of this letter▓s seafront, cliff,
Breakwater, like an off-season warning
Against diving soul-deep naked/

⌠Plankton are single-minded.
Given the chance, they can burn
the moon out of yours eyes.■

МОРЕ В ОГНЕ.

Он пишет мне: В Болжуне
Планктон цветет в начале мая
И покрывает поверхность моря
И взбивает пену┘
Он пишет:
"Они плодятся, делятся неисчислимыми
путями в глубине и набирают силу┘"
И вдруг я представляю парня,
Что ныряет с волнореза и
Плывет по синим волнам декабря,
Внезапно, с вершины мира своего,
Он в прошлое ныряет,
В тот день далекий, когда цветет планктон.
В желатиновую массу,
Рассеченную искусством его тела.
Как избежать ожогов морских цветов?
Как их ослабить путы?
Да, сейчас мне ясно
Как планктон ломает целостность картины,
Что я себе нарисовала,
Картины, с гладью океана,
скалой и волнорезом, и плакатом,
Гласящим, что сезон купания окончен.
"Планктон силен единством
своей воли.
И свободу получив,
Он выжжет Луну из глаз твоих┘"
Читаю я в письме.

ХО ПО ФАН. Учитель английского языка в колледже. "Для всех, кто знает По Фан все те долгие годы, что она пишет стихи, были очень рады, когда вышла ее публикация. Пока мы слышим со всех сторон, что тенденциозные публикации являются частью мирового обмана во имя денег, этот томик стихов может стать свидетельством и необходимым оружием в руках тех, кого беспокоит мораль пишущих людей в Сингапуре." Ли Тзу Фенг, поэт, лектор отделения английского языка и литературы Национального Университета Сингапура

MOON

Moon, your translucent
Whiteness
Holds aloof
The dream of a force that endures
But the dark sky
Slips by
Metamorphosing
All life into shadows
Leaving you to
Your pallid thoughts, your ailense

ЛУНА

Луна!
Мне говоря о силе бесконечной,
Ты эту силу держишь в стороне
Мне оставляя лишь небо темное,
Живущее метаморфозами
Теней и света.
И мысли бледные мои.
И мое молчание.

RAIN

The hurt in yours eyes
Makes me run out
And embraced this rain

Your hurt spreads

This rain that falls
Doesn■t care
It rocks with thunder
Shifts with the wind

Doesn■t care
See it gorging

Frail hearts out of flowers
Flushing out all secrets
The earth proud trees
Struggle with a tenacity to withhold

Some catch in the clouds
Gave way
Today
And I drenched
In the liquid-sharp deluge

No benediction
The sky is filled with swords
A cold shit settles
And I waiting

A crucifixion paves the way to many baptisms
I think only
Your warm poncho
Large enough to wrap round
Both of us

ДОЖДЬ

Боль в твоих глазах
заставляла меня бежать
и бросаться в объятья дождя.
А боль твоя тянулась┘
Этот дождь!
О безразличная жестокость,
с которой он обрушивает
гром с небес, терзает нас
порывом ветра!
Он не жалеет ничего,
срывает с цветов бутоны,
обнажает секреты деревьев в парке┘
Да. Прохудилось что-то в небе.
И я вся вымокла в потопе этом
Мокро-колком.
Нет благословения!
Небо, полное мечей, иголок,
И я иду под ним.

Распятие укажет путь не к одному Крещенью,
Я, правда, думаю, что твое пончо
Достаточно просторно и тепло,
Для нас двоих.

            

 



Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет


Rambler's Top100