TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад?

| Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Критика

Игорь Гергенрёдер

 

 

Запечатлённые черты

О русской литературе в Молдавии

 

 

Средневековый поэт-странник, воскрешая увиденное и услышанное за его жизнь, вспоминая встреченных им людей, создал своеобразное "немутнеющее зеркало" времени. Образ этот невольно соединяется в памяти с портретом человека, в чьих подмастерьях мне когда-то довелось побывать. Константин Борисович Шишкан, в те времена - главный редактор журнала "Кодры" в Кишинёве, - руководил "Литературной мастерской". Поэт, кинодраматург, автор первого романа о Кишинёве 30-х гг. "Судьбы начинаются с минут", он учил вглядываться в прошлые публикации, не уставая повторять: "Это - ископаемые истории!"

Как узнаваемо не лишённое наивности волнение в первых строках книги о духовном прошлом Молдовы. Автор напоминает об истории, которая "здесь спрессована плотными слоями самых разных культур... Люди этого края ходят по "золоту" чьих-то открытий, по "алмазам" чьих-то озарений, не задумываясь о том, что передвигаться тут следует осторожно и копать осмотрительно, чтобы не разбить ненароком древнюю амфору, не задеть угол неповторимой постройки чьей-то культуры, не вонзить в ногу наконечник стрелы кочевника, не затоптать в прах византийскую монету или фрагмент доспехов римского центуриона..."

Это выдержка из предисловия Константина Шишкана к биобиблиографическому Словарю-справочнику "Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX - начало XXI вв.)" - вышедшему в 2003-м первому и пока единственному изданию такого рода. Ибо при том, что в советские времена в республике выходили справочники писателей, обобщающего труда о русской литературе края не появилось. Уникальность издания - в широте "охвата" культуры, в том, какие оно включает разделы:

I.Писатели России в Бессарабии (XIX - начало XX вв.) Здесь работы не только о Пушкине, о Льве Толстом, о Короленко, но и о литераторах с "негромкими" именами: об Александре Вельтмане, о Владимире Раевском, о Павле Свиньине.

Раздел II посвящён русским писателям Бессарабии (XIX - начало XX вв.) Среди имён встречаются такие, к которым слово "находка" подходит непосредственно, например: Григорий Жуковский-Бебелло. Поэт. Биография неизвестна. Автор сборника стихов "Кризантэмы в ладане. Поэзы", найденного в Кишинёве во время войны на развалинах одного из домов по ул. Валя Дическу. Константин Шишкан определяет мастерскую руку поэта, приводя отрывки из его стихов:

 

В моей груди поет что-то больное:

То спутница мечтания - печаль...

Мне хочется туда, где звон, в ту даль,

Где аль, фиоль... и небо голубое.

 

Вместе с тем учёный отмечает и следы влияния Я.Надсона, И.Северянина (изобилие неологизмов типа: "вечер олампадил свод", "мотылечит дыханье душистого мая").

Раздел III "Писатели современной эпохи" открывается работой о Ефреме Баухе, который в 1963 дебютировал в Кишинёве сборником стихов "Грани". Указаны все книги Ефрема Бауха, вышедшие на Западе, отмечено, что роман "Лестница Иакова", входящий в семиологию "Сны о жизни", удостоен премии президента Израиля.

Внимательность к характерному точно так же привлекает и в работах о других писателях. В той, что посвящена Кириллу Ковальджи, поэту, прозаику, критику и переводчику, отмечается, насколько его роман "Лиманские истории" самобытен "психологическим историзмом" авторского мировосприятия. Создана миниэнциклопедия бессарабского провинциального бытия в сложные, переломные этапы... Произведения Кирилла Ковальджи переведены на английский, болгарский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский и другие языки.

В работе о Борисе Викторове, который переехал из Молдовы в Москву в начале 80-х, часто печатается в журнале "Новый мир", говорится: экспериментирует и в жанре баллады, заглядывая в глубь разных культур, находя нечто родственное для себя.

Не менее детальны сведения об авторах, которым отведены разделы: "Члены других (не Союза писателей - И.Г.) творческих союзов", "Члены литературных организаций, объединений", "Творческий актив". Рассказывая о родившейся в Кишинёве Екатерине Капович (псевдоним - Катя Капович), К.Шишкан приводит одно из её стихотворений, для которого, на его взгляд, особенно характерна философская направленность:

 

Потому что, хоть снежным шаром покати

По сукну этих улиц, - стоит впереди

Между мной и тобою во все времена

Бесконечности знак, как другая стена...

 

Указано, что роман в стихах Кати Капович "Суфлер" издан с предисловием Юза Алешковского. Катя Капович, лауреат Премии Библиотеки Конгресса США, регулярно публикуется в выходящем в Нью-Йорке THE NEW REVIEW ("Новом Журнале").

Понятно, как интересно было почитать в словаре об авторах, ныне живущих в Германии. Я встретил тут и мою фамилию. Рассказано о Тамаре Бурденко, которая работала редактором прозы в журнале "Кодры", выступала в разных жанрах как в периодической печати, так и в коллективных сборниках. Знакомое имя Александр Кирий сразу же вызывает улыбку. Кирий - писатель-юморист. Дебютировал в 1989 книгой рассказов, среди которых лучший - "Веточка и компьютер". Остроумные вещи автора известны и читателям "ЛЕ" - где писатель публикуется не под псевдонимом "Александр Кирий", а под своим именем Семён Коган.

К слову, о литературных изданиях Бессарабии XIX века: словарь и о них рассказывает достаточно подробно. В сатирической газете "Струна" под рубрикой "Мысли и мыслишки" выходило, к примеру, такое: "Непонятно, каким образом некоторые, имея чины, бесчинствуют". А вот стиш из юмористического листка "Фонарь":

 

Отчего так расплодились

На святой Руси кокотки?

Оттого, что жизнь - скандальчик

С мирной негой карт и водки.

 

Среди журналов, издававшихся в начале XX в., есть весьма примечательные названием, скажем: "Друг железнодорожных служащих (Двухнедельный иллюстрированный, общественно-научно-популярный и литературный журнал)". Его первый номер открывается поэтической строкой: "Вместе, друзья, за хорошее дело!" Сведения о других изданиях, о журнале футуристов Кишинёва "Первогром", передовица которого заканчивается призывом: "Вперед в нововыси! Стезяйте смело, дерзко, отпорно!" - заставляют разделить чувство сожаления о том, что русскую культуру края понемногу заносит пыль бытия и сам он "остаётся на обочине цивилизации". Так сказано в предисловии к словарю. Но здесь же есть и дышащие оптимизмом слова: "Однако стоит лишь протереть мутнеющее зеркало времени, и взору предстанут ее (культуры - И.Г.) ускользающие черты".

Творческая идея издания, выполнившего достойную задачу, принадлежит старшему научному сотруднику АН Молдовы, доктору искусствоведения К.Б.Шишкану; над книгой работали также С.Г.Пынзару, С.П.Прокоп; научная редакция доктора истории, профессора В.И.Клименко. Труд издан при поддержке: Конгресса русских общин Республики Молдова, Примэрии г. Кишинева, Кишиневской общины россиян, Общественно-политического движения "Равноправие", Ассоциации русских писателей Республики Молдова.

Полные выходные данные: Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX - нач. XXI вв.): Биобиблиографический словарь-справочник / АН РМ. Ин-т межэтнич. исслед. - К.: Inessa, 2003, 1500 ex.

Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет


Rambler's Top100