TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Ещё многих дураков радует бравое слово: революция!

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение
[ ENGLISH ][AUTO][KOI-8R][WINDOWS][DOS][ISO-8859]

Русский переплет

Борис Альтшулер
 
 
 

В защиту противоречий, передержек и пучка смыслов

(Ответ на заметку Юрия Суходольского"Почему я не могу согласиться с Ларисой Миллер")




Что связывает нас? Всех нас?
Взаимное непониманье.

Георгий Иванов



Приведенная в эпиграфе цитата является ключевой в ставшем предметом дискуссии в "РП" эссе Ларисы Миллер "Перевод с родного на родной". Заинтересованная реакция на это эссе Ю. Суходольского и моё желание продолжить дискуссию являются наглядным проявлением, подтверждением "оптимистического" понимания Ларисой Миллер этих строк Г.Иванова.

Дискуссия на тему, являются ли поэтические озарения "отражением" "небесного оригинала" или поэт (и вообще Homo sapience) в определённой мере сам является творцом, конечно же, не нова. Возникала она ранее и в связи с творчеством Ларисы Миллер - см. "спор с одной из современных ересей" в статье Г.С. Померанца "Затихнуть в Боге" ("Литературная газета", 24.09.1997), являющейся ответом на стихотворение Л.М. "Пена дней, житейский мусор", точнее на его последнюю строфу:

...Сотворил Господь однажды
Нет, не мир, а лишь сырец,
Чтоб, томим духовной жаждой,
Мир творил земной творец.

Я думаю, вернее, чувствую, что спор здесь в принципе неуместен. На эту тему лучше всего, по-моему, высказался Сахаров в интервью газете "Молодежь Эстонии" в сентябре1988 года:

- Вопрос корреспондента: "Если я верно понял, то вы полагаете, что все не в "руце божьей", но "руце человечьей"?"

- А.Д.Сахаров: "Тут взаимодействие той и другой сил, но свобода выбора остается за человеком. Поэтому и велика роль личности, которую судьба поставила у каких-то ключевых точек истории...".

Добавлю лишь, что для творческой личности, каковой поэт является по определению, каждый день - "ключевая точка истории".

Вышеупомянутое, вполне плодотворное "взаимное непонимание" является, мне кажется, причиной и некоторых других критических замечаний Ю.Суходольского. Признаюсь, я с большим удовольствием прочитал его ироническое сопоставление поэта с роженицей или строки "Для поэзии нет принципиальной разницы между стихотворением, ставшим песней поколения, и унесенным ветром клочком бумаги, на котором карандашом отчеркнуто четверостишие". Все так. Но я не понял, причем здесь эссе Ларисы Миллер. О личных страданиях поэта у неё написано достаточно иронично и лирического героя с автором она по-моему не отождествляет. Что же до мандельштамовского "пучка смыслов" и соотношения этого, как пишет Ю.Суходольский, "кошмара дурной бесконечности" с "единством поэтического текста", то тут вопрос принципиальный, возвращающий нас к дискуссии о "руце божьей" и "руце человечьей". Жить с постоянным ощущением "зазора", непредсказуемости следующего шага, "над бездной" ("Погляди-ка, мой болезный,/ Колыбель висит над бездной") действительно страшно. Но, наверно, в то же время и весело:

Не надо истине рождаться,
А надо вечно заблуждаться,
А надо вновь и вновь,
Вновь с удивленьем убеждаться,
Что ты не в глаз, а в бровь
Попал опять, что мимо цели
Твои мгновенья пролетели,
А цели так ясны,
И так просты, как след капели
Исчезнувшей весны.

(Лариса Миллер, "Литературная газета", 16.02.2000)

Впрочем, поэт "не воробей, чтобы чирикать одно и тоже", и вряд ли плодотворно выводить его на чистую "логическую" воду. В другом эссе ("Как быть живым до самой смерти?", на сайте http://ithil.mcst.ru/~igor) Лариса Миллер пишет: "Но если поэт в какой-то миг и чувствовал себя Творцом, то не по своей, а по Божьей воле. И созидательное пламя, которое его сжигало, разгорелось из Божьей искры."

Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет



Aport Ranker


Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100