Портал | Содержание | О нас | Пишите | Новости | Книжная лавка | Голосование | Дискуссия Rambler's Top100

Подписаться на новости культуры

TopList Яндекс цитирования
НОВОСТИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Новости

"Русский переплет" зарегистрирован как СМИ. Свидетельство о регистрации в Министерстве печати РФ: Эл. #77-4362 от
5 февраля 2001 года. При полном или частичном использовании
материалов ссылка на www.pereplet.ru обязательна.

Тип запроса: "И" "Или"

06.03.2010
13:04

Андрей Журкин "Адам и Ева ( последний день ) "

05.03.2010
15:15

Антонина Шнайдер-Стремякова: "Детство Маши"

04.03.2010
19:34

Маркс Тартаковский - Выстрелы в клубе

04.03.2010
17:47

14 марта в 19 часов в пресс-клубе <-еленая лампа> состоится дискуссия на тему <ИСТОРИ-М И ПРОРОЧЕСТВО В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ТАНАХЕ>

04.03.2010
13:00

Нина Горланова в "Русском переплете"

03.03.2010
20:10

"ТАМ, ГДЕ ЧУЖИЕ СТАНОВЯТСЯ БЛИ-КИМИ" - новое в обозрении Александра Богатырева

02.03.2010
20:29

Умер бард Виктор Луферов

02.03.2010
19:57

"Красная лошадь" Александра Волковича

02.03.2010
18:57

-аслуженный артист России Валерий ПЛАНКИН (баритон) представляет

02.03.2010
14:51

17 марта в Народном доме "Медведица" состоится литературно-музыкальный вечер поэтов Алексея Шорохова и Александра Кувакина

01.03.2010
14:03

Появился собственный блог главного редактора журнала "Сибирские огни" - Владимира Берязева

01.03.2010
12:55

181-ый вечер "Русского переплета" состоится 19 февраля 2010 года

26.02.2010
19:38

Андрей Саломатов переведен на японский

26.02.2010
12:56

"Чтение в сердцах (Продолжение)" - новое в литературном обозрении Соломона Воложина

24.02.2010
13:00

Констнатин Хмара - дебют в "Русском переплете"

24.02.2010
11:46

Олег Горшков в "Русском переплете"

23.02.2010
09:42

С Днем -ащитника Отечества!

22.02.2010
19:01

Александр Киркевич: Резниковы

22.02.2010
17:44

Cеминар о русско-индонезийских литературных связях

    В Джакарте в связи с празднованием 60-летия установления дипломатических отношений между Россией и Индонезией состоялся семинар о русско-индонезийских литературных связях. Устроителем семинара выступили Центр науки и культуры России и Общество переводчиков Индонезии. С основным докладом выступил первый секретарь посольства России в Индонезии Николай Толмачев. Он подчеркнул, что русская классика оказала значительное влияние на формирование индонезийской литературы. Писатель Идрус, в частности, отмечал: "В русской литературе индонезийцев привлекали огромный возвышенный мир..., цельные натуры, сильные личности, широкое поле деятельности, огромное разрушение, невыносимые страдания, страстная любовь к родине, высокие идеи, постоянная готовность к самопожертвованию... Русская литература была единственным убежищем от чувства неполноценности, которое жило у индонезийцев в период колониального угнетения".

    Первое знакомство индонезийцев с русской классикой состоялось еще в колониальный период через голландские и английские переводы. После провозглашения независимости активизируется процесс перевода произведений русских классиков на индонезийский язык. Причем в этой работе участвуют крупнейшие индонезийские литераторы. Сам Идрус перевел "Броненосец 14-69" Вс. Иванова (1948) и рассказы Чехова (1949). Огромен вклад Прамудьи Ананта Тура: "Мать" Горького (1956), "Судьба человека" Шолохова (1956), "Повесть о настоящем человеке" Бориса Полевого (1959), рассказы Льва Толстого и Куприна (1950, 1954). Его брат Усалах Субагио Тур, выпускник московского Университета Дружбы народов познакомил индонезийского читателя с основными произведениями Льва Толстого и Достоевского. Анас Макруф в 1966 повторил перевод "Судьбы человека". Армеин Пане перевел "День второй" Эренбурга (1956), Мухаммад Раджаб - "-аписки из мертвого дома" и "Слабое сердце" Достоевского (1949, 1969), Трисно Сумарджо - "Доктора Живаго" Пастернака, Гаджус Сиагиан - "Один день из жизни Ивана Денисовича" Солженицина (1976).

    Неоднократно переводились и издавались в Индонезии Гоголь, особенно его "Ревизор" (последний перевод Асрула Сани в 1978), в также Чехов ("Вишневый сад" в переводе Р.Тинас в 1972). Их пьесы не сходят со сцен многочисленных профессиональных и студенческих театров. В свою очередь в России переведены на русский язык произведения таких индонезийских авторов, как Марах Русли (<Сити Нурбая>), Абдул Муис (<Неправильное воспитание>), Прамудья Ананта Тур (<Семья партизанов>, <На берегу реки Бекаси>, <Мир человеческий>), Утуй Татанг Сонтани (<Сурапати>, <Танбера>, <Цветок кафе>. Стихи индонезийских поэтов изданы несколькими сборниками <Голоса трёх тысяч островов>, <Цветы далёких берегов>, <Стихи молодых поэтов Индонезии> в замечательных переводах Сергея Северцева. В 2004 выпущен сборник стихов мэтра индонезийской литературы Тауфика Исмаила <Рандеву>. Интересно также влияние индонезийского фольклора, в частности, пантуна, на русскую литературу. В России на рубеже 19-20 вв. подражания пантуну сочиняли Валерий Брюсов, Аделина Адалис, Александр Жовтис, Григорий Пермяков. В "Малайских песнях" Брюсова, например, написанных в 1909, легко узнаются приметы островов Малайского архипелага: ароматы цветов чемпака, которыми <надышался ветер>, фиги, бананы, панданусы, кокосы, рисовое поле, тигры в зарослях джунглей, белые волны на побережье моря. И, конечно, поэтичность образов и музыкальность:

    На небе месяц белый и круглый,
    И море от месяца пляшет пьяно.
    Лицо твое - месяц, алы твои губы,
    В груди моей сердце пляшет, пьяно.

    Рассказ о русско-индонезийских литературных связях, конечно, будет неполным без упоминания И. А. Гончарова и К. Бальмонта. И. А. Гончаров, побывавший на Яве во время своего турне на фрегате <Паллада> (1852 - 1854) в своей одноименной книге посвятил лучшие строки книги описанию Индонезии. Восторженно переданы картины индонезийской природы, которую писатель назвал <нежной артисткой>. От его взгляда не ускользает ни <роскошнейшее из тропических деревьев - баниан>, ни грациозно наклонившаяся кокосовая пальма, ни море, спокойное, как зеркало, как <ртуть>, ни <мягкие, нежащие глаз цвета>, ни небо, <которое, как книга, которую не устаешь читать>, ни экзотические фрукты.

    К. Бальмонт, посетивший в 1912 Целебес (Сулавеси), Яву и Суматру, собрал ценную этнографическую коллекцию, которую передал Московскому университету. Среди стихов, навеянных индонезийскими мотивами: <Малайские заговоры> (<-аговор о стреле>, <-аговор любовный) и <Гамеланг> (гамелан), исключительное по своей поэтической образности и музыкальности произведение:
    "Гамеланг - как море - без начала,
    Гамеланг - как ветер - без конца.
    Стройная яванка танцевала,
    Не меняя бледного лица.

    * * *

    -а горой звенит металл певучий,
    Срыв глухой и тонкая струна.
    Гамеланг - как смерть сама - тягучий,
    Гамеланг - колодец снов, без дна."

    В рамках семинара состоялась также презентация впервые изданного в Индонезии Русско-индонезийского - Индонезийско-русского словаря, составленного автором <Переплёта> Виктором Погадаевым.



    Виктор Погадаев

22.02.2010
13:05

Евгений Бузни в журнале РАСПЛЕТАЙКА

<< 241|242|243|244|245|246|247|248|249|250 >>
 

 


Если Вы хотите стать нашим корреспондентом напишите lipunov@sai.msu.ru

 

Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Ссылки | Статистика | Дискуссия

Литературные страницы
Современная русская мысль
Навигатор по современной русской литературе "О'ХАЙ!"
Клуб любителей творчества Ф.М. Достоевского
Энциклопедия творчества Андрея Платонова 
Для тех кому за 10: журнал "Электронные пампасы"
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите

© 1999, 2000 "Русский переплет"
Дизайн - Алексей Комаров

Русский Переплет
Rambler's Top100