TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад?

| Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

 Поэзия
29 июня 2010 года

Александр Андреев

Guillevic. Trouées. Poèmes 1973-1980. © Éditions Gallimard, 1981.

Гильвик. Просветы. Стихи 1973-1980. © Александр Андреев, перевод, 2010.

 

Эжен Гильвик (Guillevic, 1907-1997) родом из Бретани, бакалавр математики, экономист. Сразу после войны работал в кабинетах министров экономики и реконструкции. Лауреат поэтического Гран-при Французской академии. Подписывал стихи исключительно фамилией. В издательстве Gallimard вышли несколько десятков его книг.

 

Выбранные параллельные места из сборника "Просветы"

 

УЖЕ

 

*

Лицо.

Подобное тому,
Что возвещают реки,
Леса.

Или бесподобное -
Схожее разве со светом

Н
а пути
К воплощению.

 

JÀ

 

*

 

Un visage.

Comparable à celui
Qu'annonçaient les fleuves,
Les forêts.

Ou comparable à rien,
Sinon à la lumière

En voie
De s'incarner.

 

*

Мне нужно было
У
держать
Всю землю,

Чтоб ты пришла.

И даже ветер
Н
е скажет,
Что я перестарался.

 

*

Il me fallait
Contenir
Toute la terre

Pour que tu viennes.

Même le vent
Ne rapportera pas
Que j'exagère.

 

*

Когда нет бури,
Всё идёт как в бурю.

Всё живо
З
а границей жизни.

И ты пришла
С
казать, что придёшь.

 

*

Tout fut selon l'orage
Dans l'absence d'orage.

Tout fut vécu
En dehors de vivre.

Tu es venu
Dire que tu viendrais.

 

*

Не прикасайся
К
тому, что можно

Сломать рукой.

 

*

Toucher
Rien que ta main

Pouvait détruire.

 

*

Не обещайте мне того,

Что я могу
Н
е выполнить.

 

*

Ne me promettez rien

Que je puisse
Ne pas tenir.

 

КРИКИ

 

*

"Всё, хватит!" - кричит волна,
Но себя не слышит.

 

CRIS

 

*

 

" Asses " crie la vague,
Mais elle ne s'entend pas.

 

*

Зачем нужны
Окна,
Которые не скрипят?

 

*

A quoi bon
Des fenêtres
Qui ne crient pas ?

 

*

Крики бури -
Это небо,

Его потребность
С
быться.

 

*

Les cris de l'orage,
C'est le ciel,

Son besoin
De se vérifier.

 

*

Ты звала меня
С
другого края тропки.

Благодаря твоему крику
Я прожил своё.

 

*

Tu as crié vers moi
De l'autre bout du sentier.

C'était ton cri
Et j'ai vécu.

 

*

Ничто не кричит громче
Груды криков,
Никогда не выкрикнутых.

 

*

Rien ne crie plus fort
Que la masse des cris
Jamais criés.

 

ЯВКИ

 

*

В конце концов,
Ураганы -

Всего лишь
Промежуток.

 

COMPARUTIONS

 

*

 

Après tout,
Les ouragans

Ça n'était
Qu'un entre-deux.

 

*

 

Ветка

П
ереносит время
По-другому.

 

*

La branche

Digère autrement
Le temps.

 

*

Очевидно,
Липа тут ни при чём.

Просто выпускает листья,
И всё.

 

*

Apparemment,
Le tilleul ne l'est guère.

Lui fait ses feuilles,
En effet.

 

*

Я тоже
В
ыпускаю листья.

Стих написан -
Лист распустился.

 

*

Moi aussi,
Je fais mes feuilles.

Poème écrit,
Feuille poussée.

 

СМЕХ

 

*

Смех испугался,
Не встретив отклика.

 

RIRES

 

*

 

Un rire s'effraya
De ne rien rencontrer.

 

*

Смех стали,
Осознавшей себя клинком.

 

*

Le rire de l'acier
Quand il se voit poignard.

 

*

Смеялся бы лист -
Стал бы цветком.

 

*

Si la feuille riait,
Elle deviendrait fleur.

 

ЗНАКОМЦЫ

 

*

Доселе
Я жил надеждой
Стать, наконец, собой.

Теперь пришла надежда
Н
адолго задержаться
На пороге будущего,

Прежде чем проникнуть
В размытый час,

Что станет моею
Вечностью.

 

FAMILIERS

 

*

 

Jusqu'à présent
J'étais l'espoir
D'être moi-même enfin.

Maintenant vient l'espoir
De demeurer longtemps
Au bord de l'avenir,

Avant de pénétrer
Dans le flou de cette heure

Qui pour moi
Sera mon toujours.

 

*

 

Чем была бы без меня
Герань?

Без меня, пресной воды,
Воды, что течёт,

Что омывает берега
В
нутри
Материков.

 

*

 

Que serait sans moi
Le géranium ?

Moi, l'eau douce,
L'eau qui coule,

Celle qui mouille les rives
A l'intérieur
Des continents.

 

ПОДЪЁМЫ

 

*

 

Я поверил в пространство
И
в высоту.

Мне хорошо там.

Настолько хорошо, что я
Н
е боюсь во сне

Ощупывать подземелья,
Дремать у родников.

 

MONTÉES

 

*

 

J'ai accepté l'espace
Et la hauteur.

Je m'y sens bien.

Même assez pour ne pas
Craindre de me rêver

Tâtant les souterrains,
Dormant avant les sources.

 

*

 

Только в тишину
Х
очется вонзить зубы,

Когда крик
Не помогает.

Попробуй укусить её за складки.

 

*

Il n'y a pas que le silence
Où vouloir inscrire tes dents

Lorsque crier
Ne suffit pas.

Essaie de mordre ses coulisses.

 

MAGNIFICAT

 

*

 

Чудесна
Дрожь

В
момент
Сближения.

 

MAGNIFICAT

 

*

 

Glorieux,
Le tremblement

Au moment
De l'approche.

 

*

Скажи -
Бывают моменты,

Когда для тебя
Я

Легче воздуха.

 

*

Dire
Qu'il y a des moments

Où pour toi
Je suis

Plus léger que l'air.

 

*

Передышка -
Не для нас.

Движение -
Наш отдых.

 

*

Le répit
N'était pas pour nous.

Le mouvement
Est notre halte.

 

*

А ты уверена,

Что не спала
В
не тела

В тот долгий миг,

Память о котором
Частично стёрлась?

 

*

Es-tu bien sûre

De n'avoir pas dormi
En dehors de ton corps

Pendant ce long moment

Où la mémoire
Parfois s'efface ?

 

*

Возможно,
Мы оттуда не вернёмся,

Но сохранится
День за днём

Т
о уравненье плоти,
Переносящей натиск,
Что даёт расти растениям.

 

*

Peut-être
On n'en revient jamais,

On reste,
Au long des jours,

Une equation de chair
Porteuse des poussées
Qui font grandir les plantes.

 

ВИТРАЖ

 

*

 

Всегда дрожал от мысли,
Что ключ

О
кажется
Не от той двери

Или сломается
В замке.

 

VITRAIL

 

*

 

Il a toujours tremblé
Que la clef

Ne soit pas
Celle de la porte

Ou qu'elle se casse
Dans la serrure.

 

*

Он не захотел
Д
елать заходящее солнце
Карамелью.

Оставил таять.

 

*

Il n'a pas voulu
Caraméliser
Le soleil couchant.

Il l'a laissé fondre.

 

*

Дождь.

Однажды
Он его остановил.

Больше
Н
е осмеливается.

 

*

La pluie.

Une fois,
Il l.avait arrêtée.

Il n.osait plus
S.y essayer.

 

*

Радуга
В
идела, как он

Пил тень
Из фонтана.

 

*

Un arc-en-ciel
L.a vu

Boire de l.ombre
A la fontaine.

 

*

Воспоминанье
О
пожарах,
О марше армий:

Горизонт.

*

Le souvenir
Des incendies,
Des armées en marche :

L.horizon.

 


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100